Mateus 3
Di Heilich Shrift (PDC) vs BKJ
1 An selli zeit is da Johannes da Dawfah kumma un hott gebreddicht in di vildahnis funn Judayya,
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 un hott ksawt, “Doond boos, drayyet funn eiyah sinda, es Kaynich-Reich fumm Himmel is nayksht.”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Dess is da vann vo da brofayt Jesaia kshvetzt hott difunn vo eah ksawt hott,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Deah do Johannes hott glaydah gvoahra es gmacht voahra funn kamayla hoah un eah hott en shtikk leddah um sich rumm gvoahra. Sei ess-sach voah hoi-shrekka un vildah hunnich.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Di leit funn Jerusalem, un Judayya, un di landshaft nayksht am Jordan Revvah, sinn awl naus ganga zu eem.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Un eah hott si gedawft im Jordan Revvah vi si iahra sinda bekend henn.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Avvah vo da Johannes ksenna hott es feel Pharisayah un Sadduzayah kumma fa sich dawfa lossa, hott eah ksawt zu eena, “Diah kinnah funn shlanga, veah hott eich gvand fa shpringa fumm zann Gottes es kumma zayld?
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Bringet geishtlichi frucht es veist es diah boos gedu hend.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Un denket nett unnich nannah es diah gerecht sind veil diah sawwa kennet, ‘Miah sinn fumm Abraham sei nohch-kummashaft.’ Ich sawk eich, Gott kann nohch-kummashaft macha fa da Abraham aus dee shtay.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Di ax leit grisht unnich di baym. Alli bohm es nett goodi frucht gevva dutt zayld abkakt vadda un vatt uf's feiyah kshmissa.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 Ich du eich dawfa mitt vassah fa veisa es diah boos gedu hend, avvah deah vo kumd noch miah is mechtichah es ich binn. Ich binn's nett veaht fa sei shoo drawwa. Eah zayld eich dawfa mitt em Heilicha Geisht, un mitt feiyah.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Eah hott sei dresha-shaufel in di hand, un eah zayld da dresha-floah goot butza. Eah zayld da vaytza in da kashta du, avvah's shprau zayld eah fabrenna mitt feiyah es nett ausgmacht sei kann.”
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 No is Jesus funn Galilaya an da Jordan Revvah kumma zumm Johannes, fa sich dawfa lossa bei eem.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Da Johannes hott sich gveaht un hott ksawt, “Es veah nohtvendich es du mich dawfa daytsht, un kumsht du zu miah?”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Jesus hott no ksawt, “Loss es so sei fa nau. Es is shiklich es miah alli gerechtichkeit folfilla.” No hott da Johannes eem's zu glost.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Un vo Jesus gedawft voah, is eah grawt ruff aus'm vassah kumma; no hott da Himmel sich uf gmacht un eah hott da Geisht Gottes ksenna runnah kumma vi en daub, un is uf een kumma.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Un no hott en shtimm fumm Himmel ksawt, “Dess is mei Sohn es ich leeb habb! Ich binn goot zufridda mitt eem.”
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.