Mateus 2
Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH
1 Vo Jesus geboahra voah in di shtatt funn Bethlehem in Judayya, an di zeit vo da Herodes kaynich voah, sinn samm mennah mitt feel veisheit funn di east an Jerusalem kumma.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Si henn ksawt, “Vo is deah kaynich funn di Yudda es geboahra is vadda? Miah henn sei shtann ksenna in di east un sinn kumma een ohbayda.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Vo da Kaynich Herodes dess keaht hott, voah eah unruich, un awl di leit funn Jerusalem voahra aw.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Da Herodes hott no awl di hohchen-preeshtah un shrift-geleahrah funn di Yudda, zammah groofa un hott si auskfrohkt vo Christus geboahra vadda soll.
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Un si henn ksawt zu eem, “In di shtatt funn Bethlehem in Judayya. Da brofayt hott kshrivva,
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 ‘Un du Bethlehem im land Judayya,
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 No hott da Herodes di mennah mitt feel veisheit hinna rumm bei groofa un hott si pinklich auskfrohkt vann di shtann seahsht datt voah.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Eah hott si noch Bethlehem kshikt un hott ksawt, “Gaynd un suchet eahnshtlich fa dess kind, un vann diah's kfunna hend, losset mich vissa so es ich aw kumma kann un's ohbayda.”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Vo si da kaynich abkeaht katt henn, sinn si iahra vayk ganga. Vo si am gay voahra, henn si di shtann viddah ksenna es si ksenna katt henn in di east. Di shtann is fanna heah ganga biss an da blatz vo dess kind voah un is ovva droh geblivva.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Vo si di shtann ksenna henn voahra si oahrich froh.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Si sinn in's haus, un henn's kind ksenna bei sei maemm, di Maria. Si sinn anna gegneet un henn een ohgebayda. No henn si iahra kshenkah uf gmacht un henn eem's gevva: gold, frankincense un myrrhe.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Gott hott dee mennah gvand in en drohm es si nett zrikk gay sella zumm Herodes. So sinn si en anrah vayk zrikk in iahra land ganga.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Vo si fatt voahra, is en engel fumm Hah zumm Joseph kumma in en drohm un hott ksawt, “Shtay uf, nemm's kind un sei maemm mitt diah un gay shnell noch Egypta un bleib datt biss ich diah sawk. Da Herodes zayld sucha fa dess kind un vill's umbringa.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Da Joseph is uf kshtanna, hott's kind un sei maemm mitt gnumma un si henn selli nacht falossa fa Egypta.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Si sinn datt geblivva biss da Herodes kshtauva voah. So es es voah kumma sett, vass da Hah deich da brofayt ksawt hott, “Ich habb mei Sohn aus Egypta groofa.”
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Vo da Herodes ksenna hott es di mennah mitt veisheit een fafiaht henn, voah eah oahrich bays un hott addahs gevva fa awl di glenna boovlen doht macha in Bethlehem un nayksht datt rumm. Si henn sella awl dee doht macha es zvay yoah ald un yingah voahra. Dess hott eikseit mitt di zeit es eah auskfunna katt hott funn di mennah mitt veisheit.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 No is es voah kumma vass da brofayt Jeremia kshrivva hott,
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 “Es voah en shtimm keaht in Rama
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Vo da Herodes kshtauva voah, is en engel fumm Hah zumm Joseph kumma in en drohm in Egypta,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 un hott ksawt, “Shtay uf, nemm's kind un sei maemm mitt diah un gay in's land Israel. Dee vo em kind sei layva nemma henn vella sinn doht.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Eah is uf kshtanna, hott's kind un sei maemm mitt gnumma, un is in's land Israel kumma.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Avvah vo eah keaht hott es da Archelaus kaynich voah in Judayya im blatz funn sei daett, da Herodes, hott eah sich kfeicht datt anna gay. Gott hott een gvand in en drohm, un eah is vekk gedrayt un is in Galilaya ganga.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 No is eah kumma un hott in di shtatt funn Nazareth gvoond, so es es voah kumma soll vass di brofayda ksawt henn, “Eah soll en Nazaraynah kaysa sei.”
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.