Mateus 2

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Vo Jesus geboahra voah in di shtatt funn Bethlehem in Judayya, an di zeit vo da Herodes kaynich voah, sinn samm mennah mitt feel veisheit funn di east an Jerusalem kumma.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Si henn ksawt, “Vo is deah kaynich funn di Yudda es geboahra is vadda? Miah henn sei shtann ksenna in di east un sinn kumma een ohbayda.”
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Vo da Kaynich Herodes dess keaht hott, voah eah unruich, un awl di leit funn Jerusalem voahra aw.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Da Herodes hott no awl di hohchen-preeshtah un shrift-geleahrah funn di Yudda, zammah groofa un hott si auskfrohkt vo Christus geboahra vadda soll.
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Un si henn ksawt zu eem, “In di shtatt funn Bethlehem in Judayya. Da brofayt hott kshrivva,
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 ‘Un du Bethlehem im land Judayya,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 No hott da Herodes di mennah mitt feel veisheit hinna rumm bei groofa un hott si pinklich auskfrohkt vann di shtann seahsht datt voah.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Eah hott si noch Bethlehem kshikt un hott ksawt, “Gaynd un suchet eahnshtlich fa dess kind, un vann diah's kfunna hend, losset mich vissa so es ich aw kumma kann un's ohbayda.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Vo si da kaynich abkeaht katt henn, sinn si iahra vayk ganga. Vo si am gay voahra, henn si di shtann viddah ksenna es si ksenna katt henn in di east. Di shtann is fanna heah ganga biss an da blatz vo dess kind voah un is ovva droh geblivva.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Vo si di shtann ksenna henn voahra si oahrich froh.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Si sinn in's haus, un henn's kind ksenna bei sei maemm, di Maria. Si sinn anna gegneet un henn een ohgebayda. No henn si iahra kshenkah uf gmacht un henn eem's gevva: gold, frankincense un myrrhe.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Gott hott dee mennah gvand in en drohm es si nett zrikk gay sella zumm Herodes. So sinn si en anrah vayk zrikk in iahra land ganga.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Vo si fatt voahra, is en engel fumm Hah zumm Joseph kumma in en drohm un hott ksawt, “Shtay uf, nemm's kind un sei maemm mitt diah un gay shnell noch Egypta un bleib datt biss ich diah sawk. Da Herodes zayld sucha fa dess kind un vill's umbringa.”
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Da Joseph is uf kshtanna, hott's kind un sei maemm mitt gnumma un si henn selli nacht falossa fa Egypta.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Si sinn datt geblivva biss da Herodes kshtauva voah. So es es voah kumma sett, vass da Hah deich da brofayt ksawt hott, “Ich habb mei Sohn aus Egypta groofa.”
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Vo da Herodes ksenna hott es di mennah mitt veisheit een fafiaht henn, voah eah oahrich bays un hott addahs gevva fa awl di glenna boovlen doht macha in Bethlehem un nayksht datt rumm. Si henn sella awl dee doht macha es zvay yoah ald un yingah voahra. Dess hott eikseit mitt di zeit es eah auskfunna katt hott funn di mennah mitt veisheit.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 No is es voah kumma vass da brofayt Jeremia kshrivva hott,
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “Es voah en shtimm keaht in Rama
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Vo da Herodes kshtauva voah, is en engel fumm Hah zumm Joseph kumma in en drohm in Egypta,
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 un hott ksawt, “Shtay uf, nemm's kind un sei maemm mitt diah un gay in's land Israel. Dee vo em kind sei layva nemma henn vella sinn doht.”
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Eah is uf kshtanna, hott's kind un sei maemm mitt gnumma, un is in's land Israel kumma.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Avvah vo eah keaht hott es da Archelaus kaynich voah in Judayya im blatz funn sei daett, da Herodes, hott eah sich kfeicht datt anna gay. Gott hott een gvand in en drohm, un eah is vekk gedrayt un is in Galilaya ganga.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 No is eah kumma un hott in di shtatt funn Nazareth gvoond, so es es voah kumma soll vass di brofayda ksawt henn, “Eah soll en Nazaraynah kaysa sei.”
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.