Mateus 28

Di Heilich Shrift (PDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nau noch em Sabbat, vi's dawk vadda is, uf em eahshta dawk funn di voch, is di Maria Magdalena un di annah Maria kumma fa's grawb sayna.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Un's voah en grohsi eaht-bayben gvest. Un en engel fumm Hah is runnah kumma fumm Himmel un hott da shtay vekk grold funn di deah, un hott sich druff kokt.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Sei ksicht voah hell vi da veddah-laych un sei glaydah voahra so veis es shnay.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Di greeks-gnechta vo am's grawb vatsha voahra henn sich kfeicht veyyich eem, henn kshiddeld un sinn vadda vi dohdi leit.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Avvah da engel hott ksawt zu di veibsleit, “Feichet eich nett, ich vays es diah am gukka sind fa Jesus vo gegreitzicht voah.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Eah is nett do. Eah is ufkshtanna vi eah ksawt hott. Kummet un saynet da blatz vo da Hah gleyya hott.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 No gaynd kshvind un sawwet sei yingah es eah is ufkshtanna funn di dohda. Un gukket, eah gayt fannich eich heah noch Galilaya. Datt zaylet diah een sayna. Nau havvich eich's ksawt.”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 No sinn si kshvind fumm grawb vekk ganga. Si henn sich kfeicht avvah voahra doch oahrich froh, un sinn kshprunga fa gay di yingah's sawwa.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Un grawt no hott Jesus si ohgedroffa un hott ksawt, “Fridda sei bei eich!” Un si sinn ruff kumma un henn hohld gnumma an sei fees un henn een ohgebayda.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 No hott Jesus ksawt zu eena, “Feichet eich nett, gaynd un sawwet mei breedah si sella an Galilaya gay. Datt zayla si mich sayna.”
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Diveil es si am gay voahra sinn samm funn di greeks-gnechta vo's grawb gvatsht henn nei in di shtatt ganga un henn di hohchen-preeshtah alles ksawt es blatz gnumma hott.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Un vo di hohchen-preeshtah sich fasammeld henn mitt di eldishti un henn's ivvah-kshvetzt katt, henn si di greeks-gnechta feel geld gevva,
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 un henn ksawt, “Sawwet di leit, ‘Sei yingah sinn kumma deich di nacht un henn een vekk kshtohla diveil es miah kshlohfa henn.’
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Un vann da govvenah heaht funn demm gevva miah acht uf een un halda eich aus druvvel mitt eem.”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 No henn si's geld gnumma un henn gedu vi's eena ksawt gvest voah. Dess is veit rumm fazayld vadda un sell is vi di Yudda heit noch sawwa es es gvest voah.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 No sinn di elf yingah noch Galilaya ganga an da berg vo Jesus eena ksawt hott fa hee gay.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Un vo si een ksenna henn, henn si een ohgebayda, avvah samm henn gezveifeld.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Un Jesus is kumma un hott ksawt zu eena, “Alli graft im Himmel un uf di eaht is gevva zu miah.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Fasell gaynd un machet yingah in alli lendah, un dawfet si im nohma fumm Faddah, un fumm Sohn, un fumm Heilicha Geisht.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Un lannet si fa alles halda es ich eich gebodda habb. Un meindet dess, ich binn immah bei eich, even biss an's end funn di veld.”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.