Mateus 28

Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nau noch em Sabbat, vi's dawk vadda is, uf em eahshta dawk funn di voch, is di Maria Magdalena un di annah Maria kumma fa's grawb sayna.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Un's voah en grohsi eaht-bayben gvest. Un en engel fumm Hah is runnah kumma fumm Himmel un hott da shtay vekk grold funn di deah, un hott sich druff kokt.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Sei ksicht voah hell vi da veddah-laych un sei glaydah voahra so veis es shnay.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Di greeks-gnechta vo am's grawb vatsha voahra henn sich kfeicht veyyich eem, henn kshiddeld un sinn vadda vi dohdi leit.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Avvah da engel hott ksawt zu di veibsleit, “Feichet eich nett, ich vays es diah am gukka sind fa Jesus vo gegreitzicht voah.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Eah is nett do. Eah is ufkshtanna vi eah ksawt hott. Kummet un saynet da blatz vo da Hah gleyya hott.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 No gaynd kshvind un sawwet sei yingah es eah is ufkshtanna funn di dohda. Un gukket, eah gayt fannich eich heah noch Galilaya. Datt zaylet diah een sayna. Nau havvich eich's ksawt.”
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 No sinn si kshvind fumm grawb vekk ganga. Si henn sich kfeicht avvah voahra doch oahrich froh, un sinn kshprunga fa gay di yingah's sawwa.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Un grawt no hott Jesus si ohgedroffa un hott ksawt, “Fridda sei bei eich!” Un si sinn ruff kumma un henn hohld gnumma an sei fees un henn een ohgebayda.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 No hott Jesus ksawt zu eena, “Feichet eich nett, gaynd un sawwet mei breedah si sella an Galilaya gay. Datt zayla si mich sayna.”
10 Então Jesus disse:
11 Diveil es si am gay voahra sinn samm funn di greeks-gnechta vo's grawb gvatsht henn nei in di shtatt ganga un henn di hohchen-preeshtah alles ksawt es blatz gnumma hott.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Un vo di hohchen-preeshtah sich fasammeld henn mitt di eldishti un henn's ivvah-kshvetzt katt, henn si di greeks-gnechta feel geld gevva,
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 un henn ksawt, “Sawwet di leit, ‘Sei yingah sinn kumma deich di nacht un henn een vekk kshtohla diveil es miah kshlohfa henn.’
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Un vann da govvenah heaht funn demm gevva miah acht uf een un halda eich aus druvvel mitt eem.”
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 No henn si's geld gnumma un henn gedu vi's eena ksawt gvest voah. Dess is veit rumm fazayld vadda un sell is vi di Yudda heit noch sawwa es es gvest voah.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 No sinn di elf yingah noch Galilaya ganga an da berg vo Jesus eena ksawt hott fa hee gay.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Un vo si een ksenna henn, henn si een ohgebayda, avvah samm henn gezveifeld.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Un Jesus is kumma un hott ksawt zu eena, “Alli graft im Himmel un uf di eaht is gevva zu miah.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Fasell gaynd un machet yingah in alli lendah, un dawfet si im nohma fumm Faddah, un fumm Sohn, un fumm Heilicha Geisht.
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 Un lannet si fa alles halda es ich eich gebodda habb. Un meindet dess, ich binn immah bei eich, even biss an's end funn di veld.”
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.