Mateus 28
Di Heilich Shrift (PDC) vs ARIB
1 Nau noch em Sabbat, vi's dawk vadda is, uf em eahshta dawk funn di voch, is di Maria Magdalena un di annah Maria kumma fa's grawb sayna.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Un's voah en grohsi eaht-bayben gvest. Un en engel fumm Hah is runnah kumma fumm Himmel un hott da shtay vekk grold funn di deah, un hott sich druff kokt.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Sei ksicht voah hell vi da veddah-laych un sei glaydah voahra so veis es shnay.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Di greeks-gnechta vo am's grawb vatsha voahra henn sich kfeicht veyyich eem, henn kshiddeld un sinn vadda vi dohdi leit.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Avvah da engel hott ksawt zu di veibsleit, “Feichet eich nett, ich vays es diah am gukka sind fa Jesus vo gegreitzicht voah.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Eah is nett do. Eah is ufkshtanna vi eah ksawt hott. Kummet un saynet da blatz vo da Hah gleyya hott.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 No gaynd kshvind un sawwet sei yingah es eah is ufkshtanna funn di dohda. Un gukket, eah gayt fannich eich heah noch Galilaya. Datt zaylet diah een sayna. Nau havvich eich's ksawt.”
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 No sinn si kshvind fumm grawb vekk ganga. Si henn sich kfeicht avvah voahra doch oahrich froh, un sinn kshprunga fa gay di yingah's sawwa.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Un grawt no hott Jesus si ohgedroffa un hott ksawt, “Fridda sei bei eich!” Un si sinn ruff kumma un henn hohld gnumma an sei fees un henn een ohgebayda.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 No hott Jesus ksawt zu eena, “Feichet eich nett, gaynd un sawwet mei breedah si sella an Galilaya gay. Datt zayla si mich sayna.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Diveil es si am gay voahra sinn samm funn di greeks-gnechta vo's grawb gvatsht henn nei in di shtatt ganga un henn di hohchen-preeshtah alles ksawt es blatz gnumma hott.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Un vo di hohchen-preeshtah sich fasammeld henn mitt di eldishti un henn's ivvah-kshvetzt katt, henn si di greeks-gnechta feel geld gevva,
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 un henn ksawt, “Sawwet di leit, ‘Sei yingah sinn kumma deich di nacht un henn een vekk kshtohla diveil es miah kshlohfa henn.’
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Un vann da govvenah heaht funn demm gevva miah acht uf een un halda eich aus druvvel mitt eem.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 No henn si's geld gnumma un henn gedu vi's eena ksawt gvest voah. Dess is veit rumm fazayld vadda un sell is vi di Yudda heit noch sawwa es es gvest voah.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 No sinn di elf yingah noch Galilaya ganga an da berg vo Jesus eena ksawt hott fa hee gay.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Un vo si een ksenna henn, henn si een ohgebayda, avvah samm henn gezveifeld.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Un Jesus is kumma un hott ksawt zu eena, “Alli graft im Himmel un uf di eaht is gevva zu miah.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Fasell gaynd un machet yingah in alli lendah, un dawfet si im nohma fumm Faddah, un fumm Sohn, un fumm Heilicha Geisht.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Un lannet si fa alles halda es ich eich gebodda habb. Un meindet dess, ich binn immah bei eich, even biss an's end funn di veld.”
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.