Mateus 25

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “No vatt's Himmel-Reich faglicha zu zeyya leddichi mayt vo iahra lichtah gnumma henn un sinn ganga da hochtzeidah ohdreffa.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Fimf funn eena voahra unbekimmaht, un fimf funn eena voahra foah-sichtich.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Fa di unbekimmahda henn iahra lichtah gnumma unni ennich ayl.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Avvah di foah-sichticha henn bodla mitt ayl mitt iahra lichtah gnumma.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Un veil da hochtzeidah lang nett kumma is, sinn si awl eikshlohfa.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Avvah am halb-nacht hott ebbah gegrisha, ‘Gukket moll, da hochtzeidah is do! Gaynd naus fa een ohdreffa.’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 No sinn awl di mayt uf kshtanna un henn iahra lichtah getrimd.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Un di unbekimmahda henn ksawt zu di foah-sichticha, ‘Gevvet uns samm funn eiyahm ayl, fa unsah lichtah sinn am ausgay.’
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Avvah di foah-sichticha henn ksawt, ‘Nay, es mecht nett genunk sei fa uns un eich. Gaynd zu selli es ayl fakawfa un kawfet samm fa eich selvaht.’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Un diveil es si ganga sinn fa samm kawfa is da hochtzeidah kumma. Un selli vo grisht voahra sinn mitt eem nei ganga in di hochtzich. Un di deah voah zu gmacht.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Shpaydah sinn di anra mayt aw kumma un henn ksawt, ‘Mach uf fa uns.’
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Avvah eah hott ksawt, ‘Voahlich, ich sawk eich, ich kenn eich nett.’
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Fasell sellet diah vatsha, fa diah visset nett da dawk adda di shtund es da Mensha Sohn kumd.”
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 “Es zayld sei es vi en mann vo veit fatt gayt, un eah rooft sei gnechta zammah un drayt sei sacha ivvah zu eena.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Zu aym hott eah fimf dausend dawlah gevva, zu en anra hott eah zvay dausend gevva un zu en anrah hott eah ay dausend gevva. Yaydah ebbah hott so feel grikt es eah acht gevva hott kenna druff. No is da mann fatt ganga.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Deah vo fimf dausend dawlah grikt hott is grawt ganga un hott ohkfanga kawfa un fakawfa. Un glei hott eah fimf dausend dawlah may gmacht.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 So aw, is sellah vo zvay dausend dawlah katt hott ganga un hott zvay dausend may gmacht.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Avvah sellah vo ay dausend dawlah grikt katt hott is ganga un hott seim meishtah sei geld fagrawva im bodda.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Nau en langi zeit shpaydah is da meishtah funn selli gnechta bei kumma un hott uf kseddeld mitt eena.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Un deah vo fimf dausend dawlah grikt hott is kumma un hott ksawt, ‘Meishtah, du hosht miah fimf dausend dawlah gevva. Do, ich habb fimf dausend may gmacht.’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Sei meishtah hott ksawt zu eem, ‘Du hosht goot gedu, du shtandhaftichah gnecht. Du voahsht shtandhaftich mitt bissel, ich setz dich ivvah feel. Kumm rei un sei fraylich mitt miah.’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Un deah vo zvay dausend dawlah grikt katt hott is no kumma un hott ksawt, ‘Meishtah, du hosht miah zvay dausend dawlah gevva, do, ich habb zvay dausend may gmacht.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Sei meishtah hott ksawt zu eem, ‘Du hosht goot gedu, du shtandhaftichah gnecht. Du voahsht shtandhaftich mitt bissel, ich setz dich ivvah feel. Kumm rei un sei fraylich mitt miah.’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 No is sellah vo ay dausend dawlah grikt hott aw kumma un hott ksawt, ‘Meishtah, ich habb gvist es du en haddah mann bisht, du geddahsht eahn vo du nett ksayt hosht, un du sammelsht vo du nett sohma kshtroit hosht.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Ich habb mich kfeicht un binn ganga un habb dei geld fashtekkeld im grund. Do is vass dei is.’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Sei meishtah hott ksawt zu eem, ‘Du ungerechtah un faulah gnecht! Du hosht gvist es ich eahnda du vo ich nett ksayt habb, un es ich sammel vo ich nett kshtroit habb?
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Dann hetsht du sedda gay un mei geld in di bank du, so es vann ich zrikk kumm hett ich mei geld grikt mitt indressa.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 So nemmet di dausend dawlah funn eem un gevvet's zu demm vo zeyya dausend hott.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Deah vo hott, zu eem vatt may gevva, un eah soll feel havva. Avvah deah vo nett hott, funn eem vatt's gnumma, even vass bissel es eah hott.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Un shmeiset sellah unkshikt gnecht naus in di finshtahnis. Datt doon leit heila un iahra zay zammah beisa.’”
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 “Vann da Mensha Sohn kumd in sei hallichkeit, un awl sei heilichi engel kumma mitt eem, no hokt eah uf sei hallichah kaynich-shtool.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Fannich eem vadda alli kshlechtah in alli lendah fasammeld, un eah fadayld si ayns fumm anra, vi en shohf-heedah di shohf fadayld funn di gays.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Un eah dutt di shohf uf sei rechtsi seit un di gays uf sei lingsi seit.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 No sawkt da Kaynich zu selli uf sei rechtsi seit, ‘Kummet, diah ksaykendi funn meim Faddah, diah sellet's reich eahva vass grisht voah fa eich siddah em ohfang funn di veld.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Fa ich voah hungahrich un diah hend miah ebbes gevva zu essa. Ich voah dashtich, un diah hend miah ebbes gevva zu drinka. Ich voah fremd zu eich, un diah hend mich kfrohkt fa nei kumma.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Ich voah nakkich un diah hend miah glaydah gevva. Ich voah grank un diah sind kumma mich psucha. Ich voah in di jail un diah sind zu miah kumma.’
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 No sawwa di gerechta zu eem, ‘Hah, vann voahsht du hungahrich un miah henn dich kfeedaht, adda dashtich un miah henn diah ebbes gevva zu drinka?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Un vann henn miah dich nei gnumma es en fremdah, un dich nakkich kfunna un diah glaydah gevva?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Un vann henn miah dich grank ksenna adda in di jail un henn dich gepsucht?’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Un da Kaynich zayld sawwa zu eena, ‘Voahlich, ich sawk eich, vass diah gedu hend zu ayns funn di vennichshta funn mei breedah, so hend diah's gedu zu miah.’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 No zayld eah sawwa zu selli uf sei lingsi seit, ‘Gaynd funn miah vekk, diah fafluchti leit; gaynd in's ayvich feiyah es grisht is fa da Deivel un sei engel.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Ich voah hungahrich un diah hend miah nix gevva zu essa. Ich voah dashtich un diah hend miah nix gevva fa drinka.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Ich voah fremd zu eich un diah hend mich nett kfrohkt fa nei kumma. Ich voah nakkich un diah hend miah kenn glaydah gevva. Ich voah grank un in di jail un diah hend mich nett gepsucht.’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 No zayla si aw sawwa, ‘Hah, vann henn miah dich ksenna hungahrich, un dashtich, en fremdah, adda nakkich, adda grank, adda in di jail, un henn nett acht gevva uf dich?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 No zayld eah sawwa zu eena, ‘Voahlich, ich sawk eich, vass diah nett gedu hend zu di vennichshta funn dee, so hend diah's aw nett gedu zu miah.’
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Un si gayn hee vo si ayvichlich kshtrohft vadda, avvah di gerechta gayn in's ayvich layva.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.