Mateus 25
Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA
1 “No vatt's Himmel-Reich faglicha zu zeyya leddichi mayt vo iahra lichtah gnumma henn un sinn ganga da hochtzeidah ohdreffa.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Fimf funn eena voahra unbekimmaht, un fimf funn eena voahra foah-sichtich.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Fa di unbekimmahda henn iahra lichtah gnumma unni ennich ayl.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Avvah di foah-sichticha henn bodla mitt ayl mitt iahra lichtah gnumma.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Un veil da hochtzeidah lang nett kumma is, sinn si awl eikshlohfa.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Avvah am halb-nacht hott ebbah gegrisha, ‘Gukket moll, da hochtzeidah is do! Gaynd naus fa een ohdreffa.’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 No sinn awl di mayt uf kshtanna un henn iahra lichtah getrimd.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Un di unbekimmahda henn ksawt zu di foah-sichticha, ‘Gevvet uns samm funn eiyahm ayl, fa unsah lichtah sinn am ausgay.’
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Avvah di foah-sichticha henn ksawt, ‘Nay, es mecht nett genunk sei fa uns un eich. Gaynd zu selli es ayl fakawfa un kawfet samm fa eich selvaht.’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Un diveil es si ganga sinn fa samm kawfa is da hochtzeidah kumma. Un selli vo grisht voahra sinn mitt eem nei ganga in di hochtzich. Un di deah voah zu gmacht.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Shpaydah sinn di anra mayt aw kumma un henn ksawt, ‘Mach uf fa uns.’
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Avvah eah hott ksawt, ‘Voahlich, ich sawk eich, ich kenn eich nett.’
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Fasell sellet diah vatsha, fa diah visset nett da dawk adda di shtund es da Mensha Sohn kumd.”
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 “Es zayld sei es vi en mann vo veit fatt gayt, un eah rooft sei gnechta zammah un drayt sei sacha ivvah zu eena.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Zu aym hott eah fimf dausend dawlah gevva, zu en anra hott eah zvay dausend gevva un zu en anrah hott eah ay dausend gevva. Yaydah ebbah hott so feel grikt es eah acht gevva hott kenna druff. No is da mann fatt ganga.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Deah vo fimf dausend dawlah grikt hott is grawt ganga un hott ohkfanga kawfa un fakawfa. Un glei hott eah fimf dausend dawlah may gmacht.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 So aw, is sellah vo zvay dausend dawlah katt hott ganga un hott zvay dausend may gmacht.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Avvah sellah vo ay dausend dawlah grikt katt hott is ganga un hott seim meishtah sei geld fagrawva im bodda.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Nau en langi zeit shpaydah is da meishtah funn selli gnechta bei kumma un hott uf kseddeld mitt eena.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Un deah vo fimf dausend dawlah grikt hott is kumma un hott ksawt, ‘Meishtah, du hosht miah fimf dausend dawlah gevva. Do, ich habb fimf dausend may gmacht.’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Sei meishtah hott ksawt zu eem, ‘Du hosht goot gedu, du shtandhaftichah gnecht. Du voahsht shtandhaftich mitt bissel, ich setz dich ivvah feel. Kumm rei un sei fraylich mitt miah.’
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Un deah vo zvay dausend dawlah grikt katt hott is no kumma un hott ksawt, ‘Meishtah, du hosht miah zvay dausend dawlah gevva, do, ich habb zvay dausend may gmacht.’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Sei meishtah hott ksawt zu eem, ‘Du hosht goot gedu, du shtandhaftichah gnecht. Du voahsht shtandhaftich mitt bissel, ich setz dich ivvah feel. Kumm rei un sei fraylich mitt miah.’
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 No is sellah vo ay dausend dawlah grikt hott aw kumma un hott ksawt, ‘Meishtah, ich habb gvist es du en haddah mann bisht, du geddahsht eahn vo du nett ksayt hosht, un du sammelsht vo du nett sohma kshtroit hosht.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Ich habb mich kfeicht un binn ganga un habb dei geld fashtekkeld im grund. Do is vass dei is.’
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Sei meishtah hott ksawt zu eem, ‘Du ungerechtah un faulah gnecht! Du hosht gvist es ich eahnda du vo ich nett ksayt habb, un es ich sammel vo ich nett kshtroit habb?
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Dann hetsht du sedda gay un mei geld in di bank du, so es vann ich zrikk kumm hett ich mei geld grikt mitt indressa.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 So nemmet di dausend dawlah funn eem un gevvet's zu demm vo zeyya dausend hott.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Deah vo hott, zu eem vatt may gevva, un eah soll feel havva. Avvah deah vo nett hott, funn eem vatt's gnumma, even vass bissel es eah hott.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Un shmeiset sellah unkshikt gnecht naus in di finshtahnis. Datt doon leit heila un iahra zay zammah beisa.’”
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 “Vann da Mensha Sohn kumd in sei hallichkeit, un awl sei heilichi engel kumma mitt eem, no hokt eah uf sei hallichah kaynich-shtool.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Fannich eem vadda alli kshlechtah in alli lendah fasammeld, un eah fadayld si ayns fumm anra, vi en shohf-heedah di shohf fadayld funn di gays.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Un eah dutt di shohf uf sei rechtsi seit un di gays uf sei lingsi seit.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 No sawkt da Kaynich zu selli uf sei rechtsi seit, ‘Kummet, diah ksaykendi funn meim Faddah, diah sellet's reich eahva vass grisht voah fa eich siddah em ohfang funn di veld.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Fa ich voah hungahrich un diah hend miah ebbes gevva zu essa. Ich voah dashtich, un diah hend miah ebbes gevva zu drinka. Ich voah fremd zu eich, un diah hend mich kfrohkt fa nei kumma.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Ich voah nakkich un diah hend miah glaydah gevva. Ich voah grank un diah sind kumma mich psucha. Ich voah in di jail un diah sind zu miah kumma.’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 No sawwa di gerechta zu eem, ‘Hah, vann voahsht du hungahrich un miah henn dich kfeedaht, adda dashtich un miah henn diah ebbes gevva zu drinka?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Un vann henn miah dich nei gnumma es en fremdah, un dich nakkich kfunna un diah glaydah gevva?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Un vann henn miah dich grank ksenna adda in di jail un henn dich gepsucht?’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Un da Kaynich zayld sawwa zu eena, ‘Voahlich, ich sawk eich, vass diah gedu hend zu ayns funn di vennichshta funn mei breedah, so hend diah's gedu zu miah.’
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 No zayld eah sawwa zu selli uf sei lingsi seit, ‘Gaynd funn miah vekk, diah fafluchti leit; gaynd in's ayvich feiyah es grisht is fa da Deivel un sei engel.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ich voah hungahrich un diah hend miah nix gevva zu essa. Ich voah dashtich un diah hend miah nix gevva fa drinka.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Ich voah fremd zu eich un diah hend mich nett kfrohkt fa nei kumma. Ich voah nakkich un diah hend miah kenn glaydah gevva. Ich voah grank un in di jail un diah hend mich nett gepsucht.’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 No zayla si aw sawwa, ‘Hah, vann henn miah dich ksenna hungahrich, un dashtich, en fremdah, adda nakkich, adda grank, adda in di jail, un henn nett acht gevva uf dich?’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 No zayld eah sawwa zu eena, ‘Voahlich, ich sawk eich, vass diah nett gedu hend zu di vennichshta funn dee, so hend diah's aw nett gedu zu miah.’
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Un si gayn hee vo si ayvichlich kshtrohft vadda, avvah di gerechta gayn in's ayvich layva.”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.