Mateus 25
Di Heilich Shrift (PDC) vs ARIB
1 “No vatt's Himmel-Reich faglicha zu zeyya leddichi mayt vo iahra lichtah gnumma henn un sinn ganga da hochtzeidah ohdreffa.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Fimf funn eena voahra unbekimmaht, un fimf funn eena voahra foah-sichtich.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Fa di unbekimmahda henn iahra lichtah gnumma unni ennich ayl.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Avvah di foah-sichticha henn bodla mitt ayl mitt iahra lichtah gnumma.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Un veil da hochtzeidah lang nett kumma is, sinn si awl eikshlohfa.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 Avvah am halb-nacht hott ebbah gegrisha, ‘Gukket moll, da hochtzeidah is do! Gaynd naus fa een ohdreffa.’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 No sinn awl di mayt uf kshtanna un henn iahra lichtah getrimd.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Un di unbekimmahda henn ksawt zu di foah-sichticha, ‘Gevvet uns samm funn eiyahm ayl, fa unsah lichtah sinn am ausgay.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Avvah di foah-sichticha henn ksawt, ‘Nay, es mecht nett genunk sei fa uns un eich. Gaynd zu selli es ayl fakawfa un kawfet samm fa eich selvaht.’
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Un diveil es si ganga sinn fa samm kawfa is da hochtzeidah kumma. Un selli vo grisht voahra sinn mitt eem nei ganga in di hochtzich. Un di deah voah zu gmacht.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Shpaydah sinn di anra mayt aw kumma un henn ksawt, ‘Mach uf fa uns.’
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Avvah eah hott ksawt, ‘Voahlich, ich sawk eich, ich kenn eich nett.’
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Fasell sellet diah vatsha, fa diah visset nett da dawk adda di shtund es da Mensha Sohn kumd.”
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “Es zayld sei es vi en mann vo veit fatt gayt, un eah rooft sei gnechta zammah un drayt sei sacha ivvah zu eena.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Zu aym hott eah fimf dausend dawlah gevva, zu en anra hott eah zvay dausend gevva un zu en anrah hott eah ay dausend gevva. Yaydah ebbah hott so feel grikt es eah acht gevva hott kenna druff. No is da mann fatt ganga.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Deah vo fimf dausend dawlah grikt hott is grawt ganga un hott ohkfanga kawfa un fakawfa. Un glei hott eah fimf dausend dawlah may gmacht.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 So aw, is sellah vo zvay dausend dawlah katt hott ganga un hott zvay dausend may gmacht.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Avvah sellah vo ay dausend dawlah grikt katt hott is ganga un hott seim meishtah sei geld fagrawva im bodda.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Nau en langi zeit shpaydah is da meishtah funn selli gnechta bei kumma un hott uf kseddeld mitt eena.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Un deah vo fimf dausend dawlah grikt hott is kumma un hott ksawt, ‘Meishtah, du hosht miah fimf dausend dawlah gevva. Do, ich habb fimf dausend may gmacht.’
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Sei meishtah hott ksawt zu eem, ‘Du hosht goot gedu, du shtandhaftichah gnecht. Du voahsht shtandhaftich mitt bissel, ich setz dich ivvah feel. Kumm rei un sei fraylich mitt miah.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Un deah vo zvay dausend dawlah grikt katt hott is no kumma un hott ksawt, ‘Meishtah, du hosht miah zvay dausend dawlah gevva, do, ich habb zvay dausend may gmacht.’
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Sei meishtah hott ksawt zu eem, ‘Du hosht goot gedu, du shtandhaftichah gnecht. Du voahsht shtandhaftich mitt bissel, ich setz dich ivvah feel. Kumm rei un sei fraylich mitt miah.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 No is sellah vo ay dausend dawlah grikt hott aw kumma un hott ksawt, ‘Meishtah, ich habb gvist es du en haddah mann bisht, du geddahsht eahn vo du nett ksayt hosht, un du sammelsht vo du nett sohma kshtroit hosht.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Ich habb mich kfeicht un binn ganga un habb dei geld fashtekkeld im grund. Do is vass dei is.’
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 Sei meishtah hott ksawt zu eem, ‘Du ungerechtah un faulah gnecht! Du hosht gvist es ich eahnda du vo ich nett ksayt habb, un es ich sammel vo ich nett kshtroit habb?
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Dann hetsht du sedda gay un mei geld in di bank du, so es vann ich zrikk kumm hett ich mei geld grikt mitt indressa.
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 So nemmet di dausend dawlah funn eem un gevvet's zu demm vo zeyya dausend hott.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Deah vo hott, zu eem vatt may gevva, un eah soll feel havva. Avvah deah vo nett hott, funn eem vatt's gnumma, even vass bissel es eah hott.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Un shmeiset sellah unkshikt gnecht naus in di finshtahnis. Datt doon leit heila un iahra zay zammah beisa.’”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Vann da Mensha Sohn kumd in sei hallichkeit, un awl sei heilichi engel kumma mitt eem, no hokt eah uf sei hallichah kaynich-shtool.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Fannich eem vadda alli kshlechtah in alli lendah fasammeld, un eah fadayld si ayns fumm anra, vi en shohf-heedah di shohf fadayld funn di gays.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Un eah dutt di shohf uf sei rechtsi seit un di gays uf sei lingsi seit.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 No sawkt da Kaynich zu selli uf sei rechtsi seit, ‘Kummet, diah ksaykendi funn meim Faddah, diah sellet's reich eahva vass grisht voah fa eich siddah em ohfang funn di veld.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Fa ich voah hungahrich un diah hend miah ebbes gevva zu essa. Ich voah dashtich, un diah hend miah ebbes gevva zu drinka. Ich voah fremd zu eich, un diah hend mich kfrohkt fa nei kumma.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Ich voah nakkich un diah hend miah glaydah gevva. Ich voah grank un diah sind kumma mich psucha. Ich voah in di jail un diah sind zu miah kumma.’
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 No sawwa di gerechta zu eem, ‘Hah, vann voahsht du hungahrich un miah henn dich kfeedaht, adda dashtich un miah henn diah ebbes gevva zu drinka?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Un vann henn miah dich nei gnumma es en fremdah, un dich nakkich kfunna un diah glaydah gevva?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Un vann henn miah dich grank ksenna adda in di jail un henn dich gepsucht?’
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Un da Kaynich zayld sawwa zu eena, ‘Voahlich, ich sawk eich, vass diah gedu hend zu ayns funn di vennichshta funn mei breedah, so hend diah's gedu zu miah.’
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 No zayld eah sawwa zu selli uf sei lingsi seit, ‘Gaynd funn miah vekk, diah fafluchti leit; gaynd in's ayvich feiyah es grisht is fa da Deivel un sei engel.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Ich voah hungahrich un diah hend miah nix gevva zu essa. Ich voah dashtich un diah hend miah nix gevva fa drinka.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Ich voah fremd zu eich un diah hend mich nett kfrohkt fa nei kumma. Ich voah nakkich un diah hend miah kenn glaydah gevva. Ich voah grank un in di jail un diah hend mich nett gepsucht.’
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 No zayla si aw sawwa, ‘Hah, vann henn miah dich ksenna hungahrich, un dashtich, en fremdah, adda nakkich, adda grank, adda in di jail, un henn nett acht gevva uf dich?’
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 No zayld eah sawwa zu eena, ‘Voahlich, ich sawk eich, vass diah nett gedu hend zu di vennichshta funn dee, so hend diah's aw nett gedu zu miah.’
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Un si gayn hee vo si ayvichlich kshtrohft vadda, avvah di gerechta gayn in's ayvich layva.”
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.