Mateus 24

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesus is no aus em tempel ganga, un voah am vekk gay, vo di yingah nuff zu eem kumma sinn un henn eem di gebeiyah fumm tempel veisa vella.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Avvah eah hott eena ksawt, “Diah saynet awl dee sacha, doond diah nett? Voahlich, ich sawk eich, es zayld alles zammah nunnah kshmissa vadda so es nett ay shtay uf em anra may sei zayld.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Vi eah no uf em Ayl-Berg kokt hott, sinn di yingah laynich zu eem kumma un henn ksawt, “Sawk uns, vann zayla dee sacha sei, un vass zayld da zaycha sei vann du viddah kumsht un's end funn di veld kumd?”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Jesus hott eena ksawt, “Gevvet acht es nimmand eich fafiaht.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Fa feel kumma in meim nohma un sawwa, ‘Ich binn Christus’ un si doon feel fafiahra.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Un diah zaylet heahra funn greek un kshvetzah funn greek. Saynet es diah nett gedruvveld sind, fa dess muss blatz nemma, avvah's end is noch nett do.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Fa ay land zayld greek macha mitt em anra un ay kaynich-reich mitt em anra kaynich-reich, un's zayld hungahs-noht gevva un di veld zayld shidla do un datt an feel bletz.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Awl dess is yusht da ohfang funn feel druvla.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 No drayya si eich ivvah zu grohsi dreebsawl un macha eich doht, un fa mei nohma zayla diah kast vadda bei alli lendah.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Un no doon feel vekk falla un farohda nannah un si zayla nannah hassa.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Un feel falshi brofayda kumma uf, un zayla feel leit fafiahra.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Un veil ungerechtichkeit ivvah-hand nemd, dutt feel leit iahra leevi abkeela.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Avvah alli-ebbah es aushald biss an's end vatt saylich.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Un dess Effangaylium fumm Reich vatt gebreddicht zu di gans veld fa en zeiknis zu alli lendah, un no kumd's end.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 (Loss da laysah fashtay.) Vann diah dess veesht ding vo alles fadaubt saynet shtay im heilicha-blatz—dess is vass da brofayt Daniel kshvetzt hott diveyya—
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 no losset selli vo in Judayya sinn nuff in di hivla un berga shpringa.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Veah uf em haus-dach is soll nett nunnah gay fa raus hohla vass im haus is.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Un deah vo im feld is soll nett zrikk drayya fa sei vammes hohla.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Es zayld avvah vay sei fa dee vo ungeboahrani kinnah drawwa, un fa dee vo kinnah an di brusht henn an selli zeit.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Un baydet es diah nett falossa misset im vindah adda uf em Sabbat-Dawk.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Fa no zayld en grohsi dreebsawl sei vi's noch nett voah siddah em ohfang funn di veld biss nau, un's zayld aw nee nimmi so sei.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Un vann selli dawwa nett katzah gmacht veahra, dayda kenn mensha datt deich kumma. Avvah fa di sayk funn dee vo raus groofa sinn zayla selli dawwa katzah gmacht vadda.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Un vann ennich ebbah sawkt zu eich, ‘Gukket moll, do is Christus!’ adda ‘Datt is eah!’ glawvet's nett.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Fa falshi Chrishta un falshi brofayda vadda uf kumma, un si zayla vundahboahri sacha du un vundahboahri zaycha veisa. Vann's meeklich veah dayda si even dee fafiahra vo raus groofa sinn.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Gukket, ich habb eich dee sacha fanna naus ksawt.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 So, vann si sawwa zu eich, ‘Gukket, eah is in di vildahnis,’ dann gaynd nett naus. Vann si sawwa, ‘Gukket, eah is in di hinnahsht kammah,’ glawvet's nett.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Fa vi's gviddah kumd funn di east un sheind naus in di west, so vatt's sei vann da Mensha Sohn moll kumd.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Vo-evvah es es doht flaysh is, datt fasamla di awdlah sich.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 Un grawt noch di grohs dreebsawl funn selli zeit,
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 No veist em Mensha Sohn sei zaycha sich im Himmel, un no doon awl di kshlechtah uf di eaht heila, un si zayla da Mensha Sohn sayna am kumma in di volka fumm Himmel mitt grohsi graft un hallichkeit.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 No shikt eah sei engel naus mitt en laudah blohs fumm hann fa dee vo raus groofa sinn zammah samla funn di fiah vinda, un funn ay end fumm Himmel biss an's anra.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Nau lannet en gleichnis fumm feiya-bohm: vann di saft moll in di nesht gayt un di bleddah raus kumma, no vissa diah es da summah nayksht is.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 So aw, vann diah moll dee sacha saynet blatz nemma, no visset diah es es nayksht is, grawt an di deah.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Voahlich, ich sawk eich, di leit in dee zeit zayla nett shtauva biss awl dee sacha blatz nemma.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Da Himmel un di eaht vadda fagay avvah mei vadda zayla nett fagay.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 “Avvah funn sellem dawk un funn selli shtund vayst nimmand. Even di engel im Himmel vissa's nett, un aw nett da Sohn, avvah yusht da Faddah.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Vi's voah an di zeit fumm Noah, so zayld's sei vann da Mensha Sohn moll kumd.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Fa vi's voah in di dawwa eb di sindfloot, si henn gessa un gedrunka, henn keiyaht un sinn keiyaht vadda biss an da dawk vo da Noah in di oahrich ganga is.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Un si henn nix gvist difunn biss di sindfloot kumma is un hott si awl vekk gnumma. So zayld's sei vann da Mensha Sohn moll kumd.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 No zayla zvay mennah imma feld sei; aynah vatt gnumma un da annah bleibt zrikk.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Zvay veibsleit zayla am mawla sei an di meel; ayni vatt gnumma un di annah bleibt zrikk.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 So machet es diah am vatsha sind, fa diah visset nett vellah dawk es eiyah Hah kumd.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Avvah diah visset dess, vann da mann fumm haus gvist hett vass zeit funn di nacht es da deeb am kumma veah, hett eah gvatsht un hett een nett glost in sei haus nei brecha.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Fasell missa diah grisht sei, fa da Mensha Sohn kumd an en shtund es diah nett visset.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Veah, dann, is da shtandhaftich gnecht mitt veisheit es da meishtah drauwa dayt fa acht gevva ivvah sei haus, un fa di anra gnechta iahra ess-sach gevva an di recht zeit?
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Ksaykend is sellah gnecht es am so du is vann da mann fumm haus kumd.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Voahlich, ich sawk eich, eah setzt sellah gnecht ivvah awl sei sacha.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Avvah vann en ungerechtah gnecht zu sich selvaht sawkt, ‘Mei meishtah is shpoht,’
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 un eah fangd oh di anri gnechta fashlauwa, un est un drinkt mitt dee vo ksoffa sinn,
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 no kumd da meishtah funn sellem gnecht uf en dawk vann eah nett grisht is, un an en shtund es eah nett vayst,
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 un eah shtrohft sellah gnecht hatt un dutt een naus mitt di heichlah. Datt doon leit heila un iahra zay zammah beisa.”
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.