Mateus 24

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesus is no aus em tempel ganga, un voah am vekk gay, vo di yingah nuff zu eem kumma sinn un henn eem di gebeiyah fumm tempel veisa vella.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Avvah eah hott eena ksawt, “Diah saynet awl dee sacha, doond diah nett? Voahlich, ich sawk eich, es zayld alles zammah nunnah kshmissa vadda so es nett ay shtay uf em anra may sei zayld.”
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Vi eah no uf em Ayl-Berg kokt hott, sinn di yingah laynich zu eem kumma un henn ksawt, “Sawk uns, vann zayla dee sacha sei, un vass zayld da zaycha sei vann du viddah kumsht un's end funn di veld kumd?”
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Jesus hott eena ksawt, “Gevvet acht es nimmand eich fafiaht.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Fa feel kumma in meim nohma un sawwa, ‘Ich binn Christus’ un si doon feel fafiahra.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Un diah zaylet heahra funn greek un kshvetzah funn greek. Saynet es diah nett gedruvveld sind, fa dess muss blatz nemma, avvah's end is noch nett do.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Fa ay land zayld greek macha mitt em anra un ay kaynich-reich mitt em anra kaynich-reich, un's zayld hungahs-noht gevva un di veld zayld shidla do un datt an feel bletz.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Awl dess is yusht da ohfang funn feel druvla.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 No drayya si eich ivvah zu grohsi dreebsawl un macha eich doht, un fa mei nohma zayla diah kast vadda bei alli lendah.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Un no doon feel vekk falla un farohda nannah un si zayla nannah hassa.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Un feel falshi brofayda kumma uf, un zayla feel leit fafiahra.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Un veil ungerechtichkeit ivvah-hand nemd, dutt feel leit iahra leevi abkeela.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Avvah alli-ebbah es aushald biss an's end vatt saylich.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Un dess Effangaylium fumm Reich vatt gebreddicht zu di gans veld fa en zeiknis zu alli lendah, un no kumd's end.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 (Loss da laysah fashtay.) Vann diah dess veesht ding vo alles fadaubt saynet shtay im heilicha-blatz—dess is vass da brofayt Daniel kshvetzt hott diveyya—
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 no losset selli vo in Judayya sinn nuff in di hivla un berga shpringa.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Veah uf em haus-dach is soll nett nunnah gay fa raus hohla vass im haus is.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Un deah vo im feld is soll nett zrikk drayya fa sei vammes hohla.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Es zayld avvah vay sei fa dee vo ungeboahrani kinnah drawwa, un fa dee vo kinnah an di brusht henn an selli zeit.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Un baydet es diah nett falossa misset im vindah adda uf em Sabbat-Dawk.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Fa no zayld en grohsi dreebsawl sei vi's noch nett voah siddah em ohfang funn di veld biss nau, un's zayld aw nee nimmi so sei.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Un vann selli dawwa nett katzah gmacht veahra, dayda kenn mensha datt deich kumma. Avvah fa di sayk funn dee vo raus groofa sinn zayla selli dawwa katzah gmacht vadda.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Un vann ennich ebbah sawkt zu eich, ‘Gukket moll, do is Christus!’ adda ‘Datt is eah!’ glawvet's nett.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Fa falshi Chrishta un falshi brofayda vadda uf kumma, un si zayla vundahboahri sacha du un vundahboahri zaycha veisa. Vann's meeklich veah dayda si even dee fafiahra vo raus groofa sinn.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Gukket, ich habb eich dee sacha fanna naus ksawt.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 So, vann si sawwa zu eich, ‘Gukket, eah is in di vildahnis,’ dann gaynd nett naus. Vann si sawwa, ‘Gukket, eah is in di hinnahsht kammah,’ glawvet's nett.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Fa vi's gviddah kumd funn di east un sheind naus in di west, so vatt's sei vann da Mensha Sohn moll kumd.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Vo-evvah es es doht flaysh is, datt fasamla di awdlah sich.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Un grawt noch di grohs dreebsawl funn selli zeit,
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 No veist em Mensha Sohn sei zaycha sich im Himmel, un no doon awl di kshlechtah uf di eaht heila, un si zayla da Mensha Sohn sayna am kumma in di volka fumm Himmel mitt grohsi graft un hallichkeit.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 No shikt eah sei engel naus mitt en laudah blohs fumm hann fa dee vo raus groofa sinn zammah samla funn di fiah vinda, un funn ay end fumm Himmel biss an's anra.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Nau lannet en gleichnis fumm feiya-bohm: vann di saft moll in di nesht gayt un di bleddah raus kumma, no vissa diah es da summah nayksht is.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 So aw, vann diah moll dee sacha saynet blatz nemma, no visset diah es es nayksht is, grawt an di deah.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Voahlich, ich sawk eich, di leit in dee zeit zayla nett shtauva biss awl dee sacha blatz nemma.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Da Himmel un di eaht vadda fagay avvah mei vadda zayla nett fagay.”
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Avvah funn sellem dawk un funn selli shtund vayst nimmand. Even di engel im Himmel vissa's nett, un aw nett da Sohn, avvah yusht da Faddah.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Vi's voah an di zeit fumm Noah, so zayld's sei vann da Mensha Sohn moll kumd.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Fa vi's voah in di dawwa eb di sindfloot, si henn gessa un gedrunka, henn keiyaht un sinn keiyaht vadda biss an da dawk vo da Noah in di oahrich ganga is.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Un si henn nix gvist difunn biss di sindfloot kumma is un hott si awl vekk gnumma. So zayld's sei vann da Mensha Sohn moll kumd.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 No zayla zvay mennah imma feld sei; aynah vatt gnumma un da annah bleibt zrikk.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Zvay veibsleit zayla am mawla sei an di meel; ayni vatt gnumma un di annah bleibt zrikk.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 So machet es diah am vatsha sind, fa diah visset nett vellah dawk es eiyah Hah kumd.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Avvah diah visset dess, vann da mann fumm haus gvist hett vass zeit funn di nacht es da deeb am kumma veah, hett eah gvatsht un hett een nett glost in sei haus nei brecha.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Fasell missa diah grisht sei, fa da Mensha Sohn kumd an en shtund es diah nett visset.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 Veah, dann, is da shtandhaftich gnecht mitt veisheit es da meishtah drauwa dayt fa acht gevva ivvah sei haus, un fa di anra gnechta iahra ess-sach gevva an di recht zeit?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Ksaykend is sellah gnecht es am so du is vann da mann fumm haus kumd.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Voahlich, ich sawk eich, eah setzt sellah gnecht ivvah awl sei sacha.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Avvah vann en ungerechtah gnecht zu sich selvaht sawkt, ‘Mei meishtah is shpoht,’
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 un eah fangd oh di anri gnechta fashlauwa, un est un drinkt mitt dee vo ksoffa sinn,
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 no kumd da meishtah funn sellem gnecht uf en dawk vann eah nett grisht is, un an en shtund es eah nett vayst,
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 un eah shtrohft sellah gnecht hatt un dutt een naus mitt di heichlah. Datt doon leit heila un iahra zay zammah beisa.”
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.