Mateus 21
Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA
1 Vo si nayksht an Jerusalem kumma sinn zu Bethphage am Ayl-Berg hott Jesus zvay funn sei yingah naus kshikt,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 un hott ksawt zu eena, “Gaynd nei in di shtatt fannich eich un grawt datt finnet diah en donkey ohgebunna es en hutsh bei sich hott. Machet si lohs un bringet si zu miah.
2 dizendo-lhes:
3 Vann ennich ebbah ebbes sawkt zu eich, sawwet eem, ‘Da Hah brauch dee,’ un no shikt eah si grawt.”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Dess hott blatz gnumma fa folfilla vass ksawt voah bei em brofayt vo eah ksawt hott,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Sawk di dochtah funn Zion,
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Di yingah sinn ganga un henn gedu vi Jesus ksawt hott zu eena.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Si henn da donkey un da hutsh gebrocht, henn iahra glaydah uf si glaykt, un eah hott sich druff kokt.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Feel leit henn funn iahra glaydah uf da vayk glaykt, un anri henn nesht abkakt funn di baym un henn si uf da vayk kshtroit.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Un di leit vo fannich eem heah ganga sinn un dee vo hinnich eem nohch kumma sinn henn gegrisha,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Un vo eah in Jerusalem nei kumma is, voah di gans shtatt uf kshtatt un henn ksawt, “Veah is dess?”
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Un di leit henn ksawt, “Dess is Jesus, da brofayt funn Nazareth in Galilaya.”
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Un Jesus is in da tempel funn Gott ganga un hott awl dee vo gekawft un fakawft henn im tempel raus gyawkt. Eah hott di disha umkshmissa funn denna vo vexel gmacht henn un hott aw di shteel umkshmissa funn denna vo dauva fakawft henn.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Eah hott ksawt zu eena, “Es is kshrivva, ‘Mei haus soll en bayt-haus kaysa sei, avvah diah hend en blatz raus gmacht fa di rawvah.’”
13 E disse-lhes:
14 Un di blinda un di lohma sinn zu eem kumma im tempel un eah hott si kayld.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Avvah vo di hohchen-preeshtah un di shrift-geleahrah dee vundahboahri sacha ksenna henn es eah gedu hott, un es di kinnah im tempel am naus greisha voahra, “Hosanna zumm Dawfit sei Sohn,” voahra si bays.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Un si henn ksawt zu eem, “Heahsht du vass dee am sawwa sinn?” Un Jesus hott ksawt zu eena, “Yau, hend diah nee nett glaysa,
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Eah hott si no falossa un is aus di shtatt ganga un is nivvah an Bethanien ganga vo eah geblivva is ivvah-nacht.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Un da neksht meiya vi eah am zrikk noch di shtatt gay voah, voah eah hungahrich.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Un eah hott en feiya-bohm ksenna am vayk nohch un is nei an da bohm ganga. Avvah eah hott nix kfunna datt es vi bleddah. No hott eah ksawt zumm bohm, “Funn diah soll nee kenn frucht may kumma!” Un da feiya-bohm is grawt datt fadatt.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Vo di yingah dess ksenna henn, henn si sich fashtaund un henn ksawt, “Vi is da feiya-bohm so kshvind uf gedatt?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Jesus hott eena ksawt, “Voahlich ich sawk eich, vann diah glawva hend un nett unglawvich sind, zaylet diah nett yusht du vass gedu voah zumm feiya-bohm, avvah even vann diah zu demm berg sawwet, ‘Hayb dich uf un shmeis dich in da say,’ no vatt's so sei.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Un vass-evvah es diah frohwet difoah in eiyah gebayt, dess greeyet diah vann diah glawva hend.”
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Un vo eah in da tempel nei ganga is, un voah am di leit lanna, sinn di hohchen-preeshtah un di eldishti nuff zu eem kumma un henn ksawt, “Vo griksht du's recht fa dee sacha du, un veah hott diah's recht gevva?”
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Jesus hott eena ksawt, “Ich vill eich aw ebbes frohwa, un vann diah miah dess sawwet, no sawk ich eich aw vo ich's recht grikk fa dee sacha du.
24 Jesus respondeu:
25 Funn vo voah em Johannes sei gedawf difunn? Voah's fumm Himmel adda funn mensha?” No henn si's unnich nannah fashvetzt un henn ksawt, “Vann miah sawwa, ‘Fumm Himmel,’ no sawkt eah, ‘Favass hend diah eem dann nett geglawbt?’
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Avvah vann miah sawwa, ‘Funn mensha,’ dann feicha miah uns veyyich di leit, fa si doon awl da Johannes uf hayva es en brofayt.”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 No henn si Jesus ksawt, “Miah vissa nett.” Un eah hott eena ksawt, “Dann sawk ich eich aw nett vo ich's recht grikk fa dee sacha du.”
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 “Vass denket diah veyyich demm? En mann hott zvay boova katt, un eah is zumm eahshta ganga un hott ksawt, ‘Mei sohn, gay un shaff im drauva-goahra heit.’
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Un da boo hott ksawt, ‘Ich vill nett.’ Avvah shpaydah hott's een kshpeit, un eah is ganga.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Un da mann is zumm zvedda boo ganga un hott een aw kaysa gay. Un eah hott ksawt, ‘Ich gay, daett,’ avvah eah is nett ganga.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Vels funn di zvay hott em faddah sei villa gedu?” Si henn ksawt, “Da eahsht.” Jesus hott ksawt zu eena, “Voahlich ich sawk eich, di tax-einemmah un di huahra kumma in's Himmel-Reich eb diah.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Da Johannes is zu eich kumma fa eich da vayk funn gerechtichkeit veisa, un diah hend eem nett geglawbt. Avvah di tax-einemmah un di huahra henn eem geglawbt, un even vo diah dess ksenna hend, hend diah eich nett bekeaht un eem geglawbt.”
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 “Nau heichet noch en gleichnis ab. Es voah en bavvah es en drauva-feld geblanst hott, un hott en fens drumm rumm gmacht. Eah hott en vei-press nei gegrawva, un hott en hohch gebei gmacht fa ebbah ivvah's feld vatsha. No hott eah's alles naus glaynd zu layns-leit un is in en annah land ganga.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Vo di zeit fa's frucht nayksht kumma is hott eah sei gnechta zu di layns-leit kshikt fa sei frucht greeya.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Un di layns-leit henn sei gnechta gnumma un henn aynah fashlauwa, henn en anra doht gmacht, un henn en anra kshtaynicht.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 No hott eah viddah anri funn sei gnechta kshikt, may es es eahsht mohl, un si henn's saym ding gedu zu eena.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 No shpaydah hott eah sei ayknah sohn zu eena kshikt un hott ksawt, ‘Si zayla geviss may fashtand veisa geyyich mei ayknah sohn.’
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Avvah vo di layns-leit da sohn ksenna henn, henn si ksawt zu sich selvaht, ‘Dess is da eahvah; kummet, vella gay un een doht macha no greeya miah di eahbshaft.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Un si henn een gnumma un henn een aus em drauva-goahra kshmissa un henn een doht gmacht.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Nau vann da ayknah fumm drauva-goahra moll kumd, vass zayld eah du zu selli layns-leit?”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Si henn ksawt zu eem, “Eah bringd selli ungettlichi mennah zumma veeshtah doht, un laynd da drauva-goahra naus zu anri layns-leit vo eem's frucht gevva vann's moll zeidich vatt.”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Jesus hott ksawt zu eena, “Hend diah nee nett glaysa in di Shrift,
42 Então Jesus perguntou:
43 Fasell sawk ich eich, es Gottes-Reich vatt vekk gnumma funn eich un vatt gevva zu leit vo eem sei frucht gevva.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Un deah vo uf deah shtay fald, vatt in shtikkah fabrocha; avvah deah vo deah shtay druff fald, deah vatt ufgmawla.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Vo di hohchen-preeshtah un di Pharisayah dee fagleichnisa keaht henn, henn si fameikt es eah am shvetza voah veyyich eena.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Avvah vo si broviaht henn een nemma fa een eishtekka, henn si sich kfeicht veyyich di leit veil si een uf kohva henn es en brofayt.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.