Mateus 21
Di Heilich Shrift (PDC) vs BKJ
1 Vo si nayksht an Jerusalem kumma sinn zu Bethphage am Ayl-Berg hott Jesus zvay funn sei yingah naus kshikt,
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 un hott ksawt zu eena, “Gaynd nei in di shtatt fannich eich un grawt datt finnet diah en donkey ohgebunna es en hutsh bei sich hott. Machet si lohs un bringet si zu miah.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Vann ennich ebbah ebbes sawkt zu eich, sawwet eem, ‘Da Hah brauch dee,’ un no shikt eah si grawt.”
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Dess hott blatz gnumma fa folfilla vass ksawt voah bei em brofayt vo eah ksawt hott,
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 “Sawk di dochtah funn Zion,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Di yingah sinn ganga un henn gedu vi Jesus ksawt hott zu eena.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Si henn da donkey un da hutsh gebrocht, henn iahra glaydah uf si glaykt, un eah hott sich druff kokt.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Feel leit henn funn iahra glaydah uf da vayk glaykt, un anri henn nesht abkakt funn di baym un henn si uf da vayk kshtroit.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Un di leit vo fannich eem heah ganga sinn un dee vo hinnich eem nohch kumma sinn henn gegrisha,
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Un vo eah in Jerusalem nei kumma is, voah di gans shtatt uf kshtatt un henn ksawt, “Veah is dess?”
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Un di leit henn ksawt, “Dess is Jesus, da brofayt funn Nazareth in Galilaya.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Un Jesus is in da tempel funn Gott ganga un hott awl dee vo gekawft un fakawft henn im tempel raus gyawkt. Eah hott di disha umkshmissa funn denna vo vexel gmacht henn un hott aw di shteel umkshmissa funn denna vo dauva fakawft henn.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 Eah hott ksawt zu eena, “Es is kshrivva, ‘Mei haus soll en bayt-haus kaysa sei, avvah diah hend en blatz raus gmacht fa di rawvah.’”
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Un di blinda un di lohma sinn zu eem kumma im tempel un eah hott si kayld.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Avvah vo di hohchen-preeshtah un di shrift-geleahrah dee vundahboahri sacha ksenna henn es eah gedu hott, un es di kinnah im tempel am naus greisha voahra, “Hosanna zumm Dawfit sei Sohn,” voahra si bays.
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 Un si henn ksawt zu eem, “Heahsht du vass dee am sawwa sinn?” Un Jesus hott ksawt zu eena, “Yau, hend diah nee nett glaysa,
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Eah hott si no falossa un is aus di shtatt ganga un is nivvah an Bethanien ganga vo eah geblivva is ivvah-nacht.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Un da neksht meiya vi eah am zrikk noch di shtatt gay voah, voah eah hungahrich.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Un eah hott en feiya-bohm ksenna am vayk nohch un is nei an da bohm ganga. Avvah eah hott nix kfunna datt es vi bleddah. No hott eah ksawt zumm bohm, “Funn diah soll nee kenn frucht may kumma!” Un da feiya-bohm is grawt datt fadatt.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Vo di yingah dess ksenna henn, henn si sich fashtaund un henn ksawt, “Vi is da feiya-bohm so kshvind uf gedatt?”
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Jesus hott eena ksawt, “Voahlich ich sawk eich, vann diah glawva hend un nett unglawvich sind, zaylet diah nett yusht du vass gedu voah zumm feiya-bohm, avvah even vann diah zu demm berg sawwet, ‘Hayb dich uf un shmeis dich in da say,’ no vatt's so sei.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Un vass-evvah es diah frohwet difoah in eiyah gebayt, dess greeyet diah vann diah glawva hend.”
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Un vo eah in da tempel nei ganga is, un voah am di leit lanna, sinn di hohchen-preeshtah un di eldishti nuff zu eem kumma un henn ksawt, “Vo griksht du's recht fa dee sacha du, un veah hott diah's recht gevva?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Jesus hott eena ksawt, “Ich vill eich aw ebbes frohwa, un vann diah miah dess sawwet, no sawk ich eich aw vo ich's recht grikk fa dee sacha du.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 Funn vo voah em Johannes sei gedawf difunn? Voah's fumm Himmel adda funn mensha?” No henn si's unnich nannah fashvetzt un henn ksawt, “Vann miah sawwa, ‘Fumm Himmel,’ no sawkt eah, ‘Favass hend diah eem dann nett geglawbt?’
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Avvah vann miah sawwa, ‘Funn mensha,’ dann feicha miah uns veyyich di leit, fa si doon awl da Johannes uf hayva es en brofayt.”
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 No henn si Jesus ksawt, “Miah vissa nett.” Un eah hott eena ksawt, “Dann sawk ich eich aw nett vo ich's recht grikk fa dee sacha du.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 “Vass denket diah veyyich demm? En mann hott zvay boova katt, un eah is zumm eahshta ganga un hott ksawt, ‘Mei sohn, gay un shaff im drauva-goahra heit.’
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Un da boo hott ksawt, ‘Ich vill nett.’ Avvah shpaydah hott's een kshpeit, un eah is ganga.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 Un da mann is zumm zvedda boo ganga un hott een aw kaysa gay. Un eah hott ksawt, ‘Ich gay, daett,’ avvah eah is nett ganga.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Vels funn di zvay hott em faddah sei villa gedu?” Si henn ksawt, “Da eahsht.” Jesus hott ksawt zu eena, “Voahlich ich sawk eich, di tax-einemmah un di huahra kumma in's Himmel-Reich eb diah.
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Da Johannes is zu eich kumma fa eich da vayk funn gerechtichkeit veisa, un diah hend eem nett geglawbt. Avvah di tax-einemmah un di huahra henn eem geglawbt, un even vo diah dess ksenna hend, hend diah eich nett bekeaht un eem geglawbt.”
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 “Nau heichet noch en gleichnis ab. Es voah en bavvah es en drauva-feld geblanst hott, un hott en fens drumm rumm gmacht. Eah hott en vei-press nei gegrawva, un hott en hohch gebei gmacht fa ebbah ivvah's feld vatsha. No hott eah's alles naus glaynd zu layns-leit un is in en annah land ganga.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Vo di zeit fa's frucht nayksht kumma is hott eah sei gnechta zu di layns-leit kshikt fa sei frucht greeya.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 Un di layns-leit henn sei gnechta gnumma un henn aynah fashlauwa, henn en anra doht gmacht, un henn en anra kshtaynicht.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 No hott eah viddah anri funn sei gnechta kshikt, may es es eahsht mohl, un si henn's saym ding gedu zu eena.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 No shpaydah hott eah sei ayknah sohn zu eena kshikt un hott ksawt, ‘Si zayla geviss may fashtand veisa geyyich mei ayknah sohn.’
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 Avvah vo di layns-leit da sohn ksenna henn, henn si ksawt zu sich selvaht, ‘Dess is da eahvah; kummet, vella gay un een doht macha no greeya miah di eahbshaft.’
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Un si henn een gnumma un henn een aus em drauva-goahra kshmissa un henn een doht gmacht.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Nau vann da ayknah fumm drauva-goahra moll kumd, vass zayld eah du zu selli layns-leit?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Si henn ksawt zu eem, “Eah bringd selli ungettlichi mennah zumma veeshtah doht, un laynd da drauva-goahra naus zu anri layns-leit vo eem's frucht gevva vann's moll zeidich vatt.”
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Jesus hott ksawt zu eena, “Hend diah nee nett glaysa in di Shrift,
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 Fasell sawk ich eich, es Gottes-Reich vatt vekk gnumma funn eich un vatt gevva zu leit vo eem sei frucht gevva.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Un deah vo uf deah shtay fald, vatt in shtikkah fabrocha; avvah deah vo deah shtay druff fald, deah vatt ufgmawla.”
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Vo di hohchen-preeshtah un di Pharisayah dee fagleichnisa keaht henn, henn si fameikt es eah am shvetza voah veyyich eena.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 Avvah vo si broviaht henn een nemma fa een eishtekka, henn si sich kfeicht veyyich di leit veil si een uf kohva henn es en brofayt.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.