Mateus 19

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nau vo Jesus faddich voah dess sawwa is eah vekk ganga funn Galilaya un is in di nochbahshaft funn Judayya ganga uf di annah seit fumm Jordan Revvah.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Un feel leit sinn eem nohch kumma un eah hott si kayld datt.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Un di Pharisayah sinn nuff kumma un henn een ausbroviaht bei frohwa, “Is es recht fa en mann sei fraw funn sich du fa ennichi uahsach?”
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Eah hott ksawt, “Hend diah nee nett glaysa es deah vo leit gmacht hott am ohfang, hott si en manskal un en veibsmensh gmacht,
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 un hott ksawt, ‘Fa dee uahsach soll en mann sei faddah un sei muddah falossa un soll sich zu sei fraw binna, un dee zvay sella ay flaysh sei’?
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Sellah vayk sinn si nimmi zvay, avvah ay flaysh. Fasell, vass Gott zammah gebunna hott, loss kenn mann funn-nannah du.”
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 No henn si ksawt zu eem, “Dann favass hott da Mosi en gebott gevva es da mann soll sei fraw en divorce-shreives gevva un si vekk du funn sich?”
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Eah hott ksawt zu eena, “Deich eiyah haddi hatza hott da Mosi eich alawbt en divorce-shreives gevva un eiyah veivah funn eich vekk du, avvah am ohfang voah's nett so.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Un ich sawk zu eich, veah-evvah es sei fraw funn sich vekk dutt unni fa di uahsach funn huahrahrei, un heiyaht en anri, deah is am aybrecha. Un veah-evvah es see heiyaht vo vekk gedu is, is am aybrecha.”
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Di yingah henn ksawt zu eem, “Vann sell da vayk is mitt en mann un sei fraw, veah's bessah fa nett keiyaht vadda.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Avvah eah hott ksawt zu eena, “Nett alli mennah kenna dee sacha einemma avvah yusht dee vo's gevva is ditzu.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Fa es sinn samm mennah es kenn kinnah havva kenna un voahra so geboahra, un's sinn anri vo so gmacht voahra bei mensha. Un's hott alsnoch anri vo sich selvaht so kalda henn fa's sayk fumm Himmel-Reich. Veah dess ohnemma kann, loss een's ohnemma.”
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 No henn si kinnah zu eem gebrocht so es eah sei hend uf si laykt un bayt. Di yingah henn di leit gezankt,
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 avvah Jesus hott ksawt, “Losset di kinnah zu miah kumma, un fahinnahret si nett, fa zu sohwichi heaht's Himmel-Reich.”
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Un eah hott sei hend uf si glaykt un is no vekk ganga.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Un gukket moll, aynah is ruff kumma zu eem un hott ksawt, “Meishtah, vass goot ding muss ich du fa's ayvich layva havva?”
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Un eah hott ksawt zu eem, “Favass frohksht du mich veyyich vass goot is? Yusht aynah is goot, un sell is Gott. Vann du in's layva nei gay vitt, dann hald di gebodda.”
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Eah hott ksawt zu eem, “Velli?” Un Jesus hott ksawt, “Du solsht nett doht macha. Du solsht nett aybrecha, du solsht nett shtayla, du solsht nett falsh zeiknis gevva.
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 Du solsht dei faddah un dei muddah eahra, un du solsht dei nochbah leeva vi dich selvaht.”
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Da yung mann hott ksawt zu eem, “Awl dee sacha havvich gedu funn yungem uf, vass havvich noch nohtvendich?”
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Jesus hott ksawt zu eem, “Vann du folkumma sei vitt, gay un fakawf vass du hosht un gebb's zu di oahma, un du zaylsht reich sei im Himmel. No kumm un folk miah nohch.”
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Vo da yung mann dess keaht hott is eah bedreebt fatt gloffa, fa eah voah reich mitt feel nadiahlichi sacha.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Un Jesus hott ksawt zu sei yingah, “Voahlich, ich sawk eich, es zayld hatt sei fa en reichah mann in's Himmel-Reich kumma.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Ich sawk eich viddah, es is nett so hatt fa en kamayl deich's loch funn en nohdel gay, es es is fa en reichah mann in Gott sei Kaynich-Reich kumma.”
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Vo di yingah sell keaht henn voahra si oahrich fashtaund, un henn ksawt, “Veah kann dann saylich vadda?”
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Avvah Jesus hott si ohgegukt un hott ksawt zu eena, “Mitt mensha is dess nett meeklich, avvah mitt Gott is alles meeklich.”
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 No hott da Petrus andvat gevva un hott ksawt, “Gukk moll, miah henn alles falossa un sinn diah nohch kumma. Vass sella miah havva difoah?”
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Jesus hott ksawt zu eena, “Voahlich ich sawk eich, in di nei veld, vann da Mensha Sohn moll uf seim kaynich-shtool funn hallichkeit hokt, doond diah vo miah nohch kumma sind aw uf zvelf shteel hokka un doond di zvelf kshlechtah funn Israel richta.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Un alli-ebbah es sei heisah, adda breedah, adda shveshtahra, adda faddah, adda muddah, adda kinnah, adda sei feldah falossa hott fa di sayk funn meim nohma, deah grikt en hunnaht mohl so feel, un eah grikt ayvich layva.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Avvah feel vo seahsht sinn zayla's letsht sei, un dee vo's letsht sinn zayla seahsht sei.”
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.