Mateus 19
Di Heilich Shrift (PDC) vs ARA
1 Nau vo Jesus faddich voah dess sawwa is eah vekk ganga funn Galilaya un is in di nochbahshaft funn Judayya ganga uf di annah seit fumm Jordan Revvah.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Un feel leit sinn eem nohch kumma un eah hott si kayld datt.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Un di Pharisayah sinn nuff kumma un henn een ausbroviaht bei frohwa, “Is es recht fa en mann sei fraw funn sich du fa ennichi uahsach?”
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Eah hott ksawt, “Hend diah nee nett glaysa es deah vo leit gmacht hott am ohfang, hott si en manskal un en veibsmensh gmacht,
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 un hott ksawt, ‘Fa dee uahsach soll en mann sei faddah un sei muddah falossa un soll sich zu sei fraw binna, un dee zvay sella ay flaysh sei’?
5 e que disse:
6 Sellah vayk sinn si nimmi zvay, avvah ay flaysh. Fasell, vass Gott zammah gebunna hott, loss kenn mann funn-nannah du.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 No henn si ksawt zu eem, “Dann favass hott da Mosi en gebott gevva es da mann soll sei fraw en divorce-shreives gevva un si vekk du funn sich?”
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Eah hott ksawt zu eena, “Deich eiyah haddi hatza hott da Mosi eich alawbt en divorce-shreives gevva un eiyah veivah funn eich vekk du, avvah am ohfang voah's nett so.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Un ich sawk zu eich, veah-evvah es sei fraw funn sich vekk dutt unni fa di uahsach funn huahrahrei, un heiyaht en anri, deah is am aybrecha. Un veah-evvah es see heiyaht vo vekk gedu is, is am aybrecha.”
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Di yingah henn ksawt zu eem, “Vann sell da vayk is mitt en mann un sei fraw, veah's bessah fa nett keiyaht vadda.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Avvah eah hott ksawt zu eena, “Nett alli mennah kenna dee sacha einemma avvah yusht dee vo's gevva is ditzu.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Fa es sinn samm mennah es kenn kinnah havva kenna un voahra so geboahra, un's sinn anri vo so gmacht voahra bei mensha. Un's hott alsnoch anri vo sich selvaht so kalda henn fa's sayk fumm Himmel-Reich. Veah dess ohnemma kann, loss een's ohnemma.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 No henn si kinnah zu eem gebrocht so es eah sei hend uf si laykt un bayt. Di yingah henn di leit gezankt,
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 avvah Jesus hott ksawt, “Losset di kinnah zu miah kumma, un fahinnahret si nett, fa zu sohwichi heaht's Himmel-Reich.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Un eah hott sei hend uf si glaykt un is no vekk ganga.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Un gukket moll, aynah is ruff kumma zu eem un hott ksawt, “Meishtah, vass goot ding muss ich du fa's ayvich layva havva?”
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Un eah hott ksawt zu eem, “Favass frohksht du mich veyyich vass goot is? Yusht aynah is goot, un sell is Gott. Vann du in's layva nei gay vitt, dann hald di gebodda.”
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Eah hott ksawt zu eem, “Velli?” Un Jesus hott ksawt, “Du solsht nett doht macha. Du solsht nett aybrecha, du solsht nett shtayla, du solsht nett falsh zeiknis gevva.
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Du solsht dei faddah un dei muddah eahra, un du solsht dei nochbah leeva vi dich selvaht.”
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Da yung mann hott ksawt zu eem, “Awl dee sacha havvich gedu funn yungem uf, vass havvich noch nohtvendich?”
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Jesus hott ksawt zu eem, “Vann du folkumma sei vitt, gay un fakawf vass du hosht un gebb's zu di oahma, un du zaylsht reich sei im Himmel. No kumm un folk miah nohch.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Vo da yung mann dess keaht hott is eah bedreebt fatt gloffa, fa eah voah reich mitt feel nadiahlichi sacha.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Un Jesus hott ksawt zu sei yingah, “Voahlich, ich sawk eich, es zayld hatt sei fa en reichah mann in's Himmel-Reich kumma.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Ich sawk eich viddah, es is nett so hatt fa en kamayl deich's loch funn en nohdel gay, es es is fa en reichah mann in Gott sei Kaynich-Reich kumma.”
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Vo di yingah sell keaht henn voahra si oahrich fashtaund, un henn ksawt, “Veah kann dann saylich vadda?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Avvah Jesus hott si ohgegukt un hott ksawt zu eena, “Mitt mensha is dess nett meeklich, avvah mitt Gott is alles meeklich.”
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 No hott da Petrus andvat gevva un hott ksawt, “Gukk moll, miah henn alles falossa un sinn diah nohch kumma. Vass sella miah havva difoah?”
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Jesus hott ksawt zu eena, “Voahlich ich sawk eich, in di nei veld, vann da Mensha Sohn moll uf seim kaynich-shtool funn hallichkeit hokt, doond diah vo miah nohch kumma sind aw uf zvelf shteel hokka un doond di zvelf kshlechtah funn Israel richta.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Un alli-ebbah es sei heisah, adda breedah, adda shveshtahra, adda faddah, adda muddah, adda kinnah, adda sei feldah falossa hott fa di sayk funn meim nohma, deah grikt en hunnaht mohl so feel, un eah grikt ayvich layva.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Avvah feel vo seahsht sinn zayla's letsht sei, un dee vo's letsht sinn zayla seahsht sei.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.