Mateus 19

Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nau vo Jesus faddich voah dess sawwa is eah vekk ganga funn Galilaya un is in di nochbahshaft funn Judayya ganga uf di annah seit fumm Jordan Revvah.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Un feel leit sinn eem nohch kumma un eah hott si kayld datt.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Un di Pharisayah sinn nuff kumma un henn een ausbroviaht bei frohwa, “Is es recht fa en mann sei fraw funn sich du fa ennichi uahsach?”
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Eah hott ksawt, “Hend diah nee nett glaysa es deah vo leit gmacht hott am ohfang, hott si en manskal un en veibsmensh gmacht,
4 Jesus respondeu:
5 un hott ksawt, ‘Fa dee uahsach soll en mann sei faddah un sei muddah falossa un soll sich zu sei fraw binna, un dee zvay sella ay flaysh sei’?
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Sellah vayk sinn si nimmi zvay, avvah ay flaysh. Fasell, vass Gott zammah gebunna hott, loss kenn mann funn-nannah du.”
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 No henn si ksawt zu eem, “Dann favass hott da Mosi en gebott gevva es da mann soll sei fraw en divorce-shreives gevva un si vekk du funn sich?”
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Eah hott ksawt zu eena, “Deich eiyah haddi hatza hott da Mosi eich alawbt en divorce-shreives gevva un eiyah veivah funn eich vekk du, avvah am ohfang voah's nett so.
8 Jesus respondeu:
9 Un ich sawk zu eich, veah-evvah es sei fraw funn sich vekk dutt unni fa di uahsach funn huahrahrei, un heiyaht en anri, deah is am aybrecha. Un veah-evvah es see heiyaht vo vekk gedu is, is am aybrecha.”
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Di yingah henn ksawt zu eem, “Vann sell da vayk is mitt en mann un sei fraw, veah's bessah fa nett keiyaht vadda.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Avvah eah hott ksawt zu eena, “Nett alli mennah kenna dee sacha einemma avvah yusht dee vo's gevva is ditzu.
11 Jesus respondeu:
12 Fa es sinn samm mennah es kenn kinnah havva kenna un voahra so geboahra, un's sinn anri vo so gmacht voahra bei mensha. Un's hott alsnoch anri vo sich selvaht so kalda henn fa's sayk fumm Himmel-Reich. Veah dess ohnemma kann, loss een's ohnemma.”
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 No henn si kinnah zu eem gebrocht so es eah sei hend uf si laykt un bayt. Di yingah henn di leit gezankt,
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 avvah Jesus hott ksawt, “Losset di kinnah zu miah kumma, un fahinnahret si nett, fa zu sohwichi heaht's Himmel-Reich.”
14 Aí ele disse:
15 Un eah hott sei hend uf si glaykt un is no vekk ganga.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Un gukket moll, aynah is ruff kumma zu eem un hott ksawt, “Meishtah, vass goot ding muss ich du fa's ayvich layva havva?”
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Un eah hott ksawt zu eem, “Favass frohksht du mich veyyich vass goot is? Yusht aynah is goot, un sell is Gott. Vann du in's layva nei gay vitt, dann hald di gebodda.”
17 Jesus respondeu:
18 Eah hott ksawt zu eem, “Velli?” Un Jesus hott ksawt, “Du solsht nett doht macha. Du solsht nett aybrecha, du solsht nett shtayla, du solsht nett falsh zeiknis gevva.
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 Du solsht dei faddah un dei muddah eahra, un du solsht dei nochbah leeva vi dich selvaht.”
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Da yung mann hott ksawt zu eem, “Awl dee sacha havvich gedu funn yungem uf, vass havvich noch nohtvendich?”
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Jesus hott ksawt zu eem, “Vann du folkumma sei vitt, gay un fakawf vass du hosht un gebb's zu di oahma, un du zaylsht reich sei im Himmel. No kumm un folk miah nohch.”
21 Jesus respondeu:
22 Vo da yung mann dess keaht hott is eah bedreebt fatt gloffa, fa eah voah reich mitt feel nadiahlichi sacha.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Un Jesus hott ksawt zu sei yingah, “Voahlich, ich sawk eich, es zayld hatt sei fa en reichah mann in's Himmel-Reich kumma.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Ich sawk eich viddah, es is nett so hatt fa en kamayl deich's loch funn en nohdel gay, es es is fa en reichah mann in Gott sei Kaynich-Reich kumma.”
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Vo di yingah sell keaht henn voahra si oahrich fashtaund, un henn ksawt, “Veah kann dann saylich vadda?”
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Avvah Jesus hott si ohgegukt un hott ksawt zu eena, “Mitt mensha is dess nett meeklich, avvah mitt Gott is alles meeklich.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 No hott da Petrus andvat gevva un hott ksawt, “Gukk moll, miah henn alles falossa un sinn diah nohch kumma. Vass sella miah havva difoah?”
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Jesus hott ksawt zu eena, “Voahlich ich sawk eich, in di nei veld, vann da Mensha Sohn moll uf seim kaynich-shtool funn hallichkeit hokt, doond diah vo miah nohch kumma sind aw uf zvelf shteel hokka un doond di zvelf kshlechtah funn Israel richta.
28 Jesus respondeu:
29 Un alli-ebbah es sei heisah, adda breedah, adda shveshtahra, adda faddah, adda muddah, adda kinnah, adda sei feldah falossa hott fa di sayk funn meim nohma, deah grikt en hunnaht mohl so feel, un eah grikt ayvich layva.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Avvah feel vo seahsht sinn zayla's letsht sei, un dee vo's letsht sinn zayla seahsht sei.”
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.