Mateus 17

Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 No sex dawk shpaydah hott Jesus da Petrus, da Jakobus un sei broodah, da Johannes, mitt sich gnumma, un hott si nuff gebrocht uf en hohchah hivvel vekk funn di anra.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Un eah voah fa'ennaht fannich eena un sei ksicht hott ksheind vi di sunn, un sei glaydah sinn veis vadda vi licht.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Un uf aymol voah da Mosi un da Elias datt am shvetza mitt eem.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Un da Petrus hott ksawt zu Jesus, “Hah, es is goot es miah do sinn. Vann du vitt, macha miah drei heislen do, ayns fa dich, ayns fa da Mosi un ayns fa da Elias.”
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Eah voah alsnoch am shvetza vo en helli volk ivvah si kumma is, un en shtimm aus di volk hott ksawt, “Dess is mei leevah Sohn, mitt eem binn ich goot zufridda, heichet een ab.”
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Vo di yingah dess keaht henn, sinn si uf iahra ksichtah kfalla un si henn sich oahrich kfeicht.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Avvah Jesus is kumma un hott si ohgraykt un hott ksawt, “Shtaynd uf un feichet eich nett.”
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Un vo si iahra awwa uf gmacht henn, henn si nimmand ksenna es vi Jesus.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Un vi si am runnah kumma voahra fumm hivvel hott Jesus eena en gebott gevva un hott ksawt, “Sawwet nimmand vass diah ksenna hend biss da Mensha Sohn ufkshtanna is funn di dohda.”
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 No henn di yingah een kfrohkt, “Vo heah doon di shrift-geleahrah sawwa es da Elias muss seahsht kumma?”
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Eah hott ksawt, “Da Elias dutt kumma un eah macht alli sacha recht.
11 Ele respondeu:
12 Avvah ich sawk eich da Elias is shund kumma un si henn een nett gekend, avvah si henn yusht gedu vass-evvah es si henn vella mitt eem. Vi sell zayld da Mensha Sohn aw feel deich macha deich si.”
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 No henn di yingah fashtanna es eah am shvetza voah zu eena veyyich em Johannes da Dawfah.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Un vo si zrikk zu di leit kumma sinn, is en mann nuff zu eem kumma, hott sich anna gegneet fannich eem un hott ksawt,
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 “Hah, sei bamhatzich zu meim boo. Eah grikt di gichtahra un muss feel leida, un oft fald eah in's feiyah un in's vassah.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Ich habb een zu dei yingah gebrocht un si henn een nett hayla kenna.”
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Un Jesus hott ksawt, “Oh diah unglawvichi leit funn deahra zeit, vi lang soll ich bei eich sei? Vi lang soll ich geduldich sei mitt eich? Bring da boo zu miah.”
17 Jesus respondeu:
18 Jesus hott da deivel gezankt un eah is aus eem kumma un da boo voah grawt datt ksund gmacht.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 No sinn di yingah laynich zu Jesus kumma un henn kfrohkt, “Favass henn miah een nett raus dreiva kenna?”
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Eah hott ksawt zu eena, “Veil eiyah glawva zu glay voah. Fa voahlich, ich sawk eich, vann diah glawva hend es vi en kann moshtaht sohma, kennet diah sawwa zu demm hivvel, ‘Gay datt nivvah an sellah blatz,’ un deah hivvel gayt; un nix zayld ummeeklich sei zu eich.”
20 Jesus respondeu:
21 Avvah dee satt kumd nett raus unni deich bayda un fashta.
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Un diveil es si in Galilaya geblivva sinn hott Jesus ksawt zu eena, “Da Mensha Sohn vatt glei ivvah-gedrayt in di hend funn mensha,
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 un si zayla een doht macha un noch em dridda dawk shtayt eah uf.” Un si voahra oahrich bedreebt.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Vo si an Kapernaum kumma sinn, sinn dee vo da tempel tax einemma zumm Petrus kumma un henn ksawt, “Dutt eiyah Meishtah nett tax betzawla?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Eah hott ksawt, “Yoh, eah dutt.” Vo da Petrus in's haus ganga is, un eb eah kshvetzt hott veyyich demm, hott Jesus ksawt, “Vass denksht du, Simon? Funn vemm nemma di kaynicha funn di eaht iahra tax? Funn iahra aykni kinnah adda funn anri?”
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Un vo eah ksawt hott, “Funn anri,” hott Jesus ksawt zu eem, “Dann sinn di kinnah frei.
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Avvah, so es miah nett eiyahlich sinn zu eena, gay an da say un shmeis dei fish-lein naus un nemm da eahsht fish es ruff kumd. No vann du sei maul uf machsht, finsht du en shtikk geld. Nemm sell un gebb's zu di tax-einemmah fa mich un fa dich.”
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.