Mateus 17

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 No sex dawk shpaydah hott Jesus da Petrus, da Jakobus un sei broodah, da Johannes, mitt sich gnumma, un hott si nuff gebrocht uf en hohchah hivvel vekk funn di anra.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Un eah voah fa'ennaht fannich eena un sei ksicht hott ksheind vi di sunn, un sei glaydah sinn veis vadda vi licht.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Un uf aymol voah da Mosi un da Elias datt am shvetza mitt eem.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Un da Petrus hott ksawt zu Jesus, “Hah, es is goot es miah do sinn. Vann du vitt, macha miah drei heislen do, ayns fa dich, ayns fa da Mosi un ayns fa da Elias.”
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Eah voah alsnoch am shvetza vo en helli volk ivvah si kumma is, un en shtimm aus di volk hott ksawt, “Dess is mei leevah Sohn, mitt eem binn ich goot zufridda, heichet een ab.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Vo di yingah dess keaht henn, sinn si uf iahra ksichtah kfalla un si henn sich oahrich kfeicht.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Avvah Jesus is kumma un hott si ohgraykt un hott ksawt, “Shtaynd uf un feichet eich nett.”
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Un vo si iahra awwa uf gmacht henn, henn si nimmand ksenna es vi Jesus.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Un vi si am runnah kumma voahra fumm hivvel hott Jesus eena en gebott gevva un hott ksawt, “Sawwet nimmand vass diah ksenna hend biss da Mensha Sohn ufkshtanna is funn di dohda.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 No henn di yingah een kfrohkt, “Vo heah doon di shrift-geleahrah sawwa es da Elias muss seahsht kumma?”
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Eah hott ksawt, “Da Elias dutt kumma un eah macht alli sacha recht.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Avvah ich sawk eich da Elias is shund kumma un si henn een nett gekend, avvah si henn yusht gedu vass-evvah es si henn vella mitt eem. Vi sell zayld da Mensha Sohn aw feel deich macha deich si.”
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 No henn di yingah fashtanna es eah am shvetza voah zu eena veyyich em Johannes da Dawfah.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Un vo si zrikk zu di leit kumma sinn, is en mann nuff zu eem kumma, hott sich anna gegneet fannich eem un hott ksawt,
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 “Hah, sei bamhatzich zu meim boo. Eah grikt di gichtahra un muss feel leida, un oft fald eah in's feiyah un in's vassah.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Ich habb een zu dei yingah gebrocht un si henn een nett hayla kenna.”
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Un Jesus hott ksawt, “Oh diah unglawvichi leit funn deahra zeit, vi lang soll ich bei eich sei? Vi lang soll ich geduldich sei mitt eich? Bring da boo zu miah.”
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Jesus hott da deivel gezankt un eah is aus eem kumma un da boo voah grawt datt ksund gmacht.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 No sinn di yingah laynich zu Jesus kumma un henn kfrohkt, “Favass henn miah een nett raus dreiva kenna?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Eah hott ksawt zu eena, “Veil eiyah glawva zu glay voah. Fa voahlich, ich sawk eich, vann diah glawva hend es vi en kann moshtaht sohma, kennet diah sawwa zu demm hivvel, ‘Gay datt nivvah an sellah blatz,’ un deah hivvel gayt; un nix zayld ummeeklich sei zu eich.”
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 Avvah dee satt kumd nett raus unni deich bayda un fashta.
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Un diveil es si in Galilaya geblivva sinn hott Jesus ksawt zu eena, “Da Mensha Sohn vatt glei ivvah-gedrayt in di hend funn mensha,
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 un si zayla een doht macha un noch em dridda dawk shtayt eah uf.” Un si voahra oahrich bedreebt.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Vo si an Kapernaum kumma sinn, sinn dee vo da tempel tax einemma zumm Petrus kumma un henn ksawt, “Dutt eiyah Meishtah nett tax betzawla?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Eah hott ksawt, “Yoh, eah dutt.” Vo da Petrus in's haus ganga is, un eb eah kshvetzt hott veyyich demm, hott Jesus ksawt, “Vass denksht du, Simon? Funn vemm nemma di kaynicha funn di eaht iahra tax? Funn iahra aykni kinnah adda funn anri?”
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Un vo eah ksawt hott, “Funn anri,” hott Jesus ksawt zu eem, “Dann sinn di kinnah frei.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Avvah, so es miah nett eiyahlich sinn zu eena, gay an da say un shmeis dei fish-lein naus un nemm da eahsht fish es ruff kumd. No vann du sei maul uf machsht, finsht du en shtikk geld. Nemm sell un gebb's zu di tax-einemmah fa mich un fa dich.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.