Mateus 17

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 No sex dawk shpaydah hott Jesus da Petrus, da Jakobus un sei broodah, da Johannes, mitt sich gnumma, un hott si nuff gebrocht uf en hohchah hivvel vekk funn di anra.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Un eah voah fa'ennaht fannich eena un sei ksicht hott ksheind vi di sunn, un sei glaydah sinn veis vadda vi licht.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Un uf aymol voah da Mosi un da Elias datt am shvetza mitt eem.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Un da Petrus hott ksawt zu Jesus, “Hah, es is goot es miah do sinn. Vann du vitt, macha miah drei heislen do, ayns fa dich, ayns fa da Mosi un ayns fa da Elias.”
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Eah voah alsnoch am shvetza vo en helli volk ivvah si kumma is, un en shtimm aus di volk hott ksawt, “Dess is mei leevah Sohn, mitt eem binn ich goot zufridda, heichet een ab.”
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Vo di yingah dess keaht henn, sinn si uf iahra ksichtah kfalla un si henn sich oahrich kfeicht.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Avvah Jesus is kumma un hott si ohgraykt un hott ksawt, “Shtaynd uf un feichet eich nett.”
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Un vo si iahra awwa uf gmacht henn, henn si nimmand ksenna es vi Jesus.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Un vi si am runnah kumma voahra fumm hivvel hott Jesus eena en gebott gevva un hott ksawt, “Sawwet nimmand vass diah ksenna hend biss da Mensha Sohn ufkshtanna is funn di dohda.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 No henn di yingah een kfrohkt, “Vo heah doon di shrift-geleahrah sawwa es da Elias muss seahsht kumma?”
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Eah hott ksawt, “Da Elias dutt kumma un eah macht alli sacha recht.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Avvah ich sawk eich da Elias is shund kumma un si henn een nett gekend, avvah si henn yusht gedu vass-evvah es si henn vella mitt eem. Vi sell zayld da Mensha Sohn aw feel deich macha deich si.”
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 No henn di yingah fashtanna es eah am shvetza voah zu eena veyyich em Johannes da Dawfah.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Un vo si zrikk zu di leit kumma sinn, is en mann nuff zu eem kumma, hott sich anna gegneet fannich eem un hott ksawt,
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 “Hah, sei bamhatzich zu meim boo. Eah grikt di gichtahra un muss feel leida, un oft fald eah in's feiyah un in's vassah.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Ich habb een zu dei yingah gebrocht un si henn een nett hayla kenna.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Un Jesus hott ksawt, “Oh diah unglawvichi leit funn deahra zeit, vi lang soll ich bei eich sei? Vi lang soll ich geduldich sei mitt eich? Bring da boo zu miah.”
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Jesus hott da deivel gezankt un eah is aus eem kumma un da boo voah grawt datt ksund gmacht.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 No sinn di yingah laynich zu Jesus kumma un henn kfrohkt, “Favass henn miah een nett raus dreiva kenna?”
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Eah hott ksawt zu eena, “Veil eiyah glawva zu glay voah. Fa voahlich, ich sawk eich, vann diah glawva hend es vi en kann moshtaht sohma, kennet diah sawwa zu demm hivvel, ‘Gay datt nivvah an sellah blatz,’ un deah hivvel gayt; un nix zayld ummeeklich sei zu eich.”
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Avvah dee satt kumd nett raus unni deich bayda un fashta.
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Un diveil es si in Galilaya geblivva sinn hott Jesus ksawt zu eena, “Da Mensha Sohn vatt glei ivvah-gedrayt in di hend funn mensha,
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 un si zayla een doht macha un noch em dridda dawk shtayt eah uf.” Un si voahra oahrich bedreebt.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Vo si an Kapernaum kumma sinn, sinn dee vo da tempel tax einemma zumm Petrus kumma un henn ksawt, “Dutt eiyah Meishtah nett tax betzawla?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Eah hott ksawt, “Yoh, eah dutt.” Vo da Petrus in's haus ganga is, un eb eah kshvetzt hott veyyich demm, hott Jesus ksawt, “Vass denksht du, Simon? Funn vemm nemma di kaynicha funn di eaht iahra tax? Funn iahra aykni kinnah adda funn anri?”
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Un vo eah ksawt hott, “Funn anri,” hott Jesus ksawt zu eem, “Dann sinn di kinnah frei.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Avvah, so es miah nett eiyahlich sinn zu eena, gay an da say un shmeis dei fish-lein naus un nemm da eahsht fish es ruff kumd. No vann du sei maul uf machsht, finsht du en shtikk geld. Nemm sell un gebb's zu di tax-einemmah fa mich un fa dich.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.