Mateus 16

Di Heilich Shrift (PDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 No sinn di Pharisayah un di Sadduzayah kumma, un fa een broviahra, henn si een kfrohkt fa eena en zaycha veisa fumm Himmel.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Eah hott eena ksawt, “Vann's ohvet is sawwet diah, ‘Es gebt shay veddah fa's is ohvet-roht.’
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Un meiyets sawwet diah, ‘Es vatt shtoahmich heit fa's is meiya-roht un volkich.’ Diah heichlah, diah doond di veddah zaycha im Himmel fashtay, avvah diah doond nett di zaycha funn dee zeit fashtay.
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Di baysa un aybrechicha leit funn dee zeit gukka fa en zaycha, avvah's vatt kenn zaycha gevva, unni yusht da zaycha fumm brofayt Jona.” No hott eah si falossa, un is fatt ganga.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Vo di yingah uf di annah seit kumma sinn henn si fagessa katt broht mitt bringa.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Jesus hott ksawt zu eena, “Vatshet eich un gevvet acht veyyich em savvah-dayk funn di Pharisayah un di Sadduzayah.”
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 No henn si unnich nannah kshvetzt un henn ksawt, “Eah sawkt dess veil miah kenn broht mitt gebrocht henn.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Avvah Jesus hott dess acht katt un hott ksawt, “Oh diah leit funn vennich glawva, favass shvetzet diah unnich nannah veyya demm es diah kenn broht gebrocht hend?
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 Fashtaynd diah alsnoch nett? Meindet diah nimmi veyyich di fimf layb un di fimf dausend, un vi feel keahb-foll es diah zammah glaysa hend?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 Adda veyyich di sivva layb un di fiah dausend, un vi feel keahb-foll es diah ufglaysa hend?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 Vi kann's sei es diah nett fashtaynd es ich nett kshvetzt habb veyyich broht? Gevvet acht veyyich em savvah-dayk funn di Pharisayah un di Sadduzayah.”
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 No henn si fashtanna es eah nett am si vanna voah veyyich em savvah-dayk in broht, avvah veyyich em glawva un em gebreddich funn di Pharisayah un di Sadduzayah.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Nau vo Jesus in di nochbahshaft funn Caesarea Philippi kumma is hott eah sei yingah kfrohkt, “Veah sawwa di leit es ich, da Mensha Sohn, binn?”
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Un si henn ksawt, “Samm sawwa da Johannes da Dawfah, anri sawwa da Elias, un anri sawwa da Jeremia adda ayns funn di brofayda.”
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 Eah hott ksawt zu eena, “Avvah veah sawwet diah es ich binn?”
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Da Simon Petrus hott ksawt, “Du bisht Christus, da levendich Gottes Sohn.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Un Jesus hott ksawt zu eem, “Ksaykend bisht du Simon, da sohn fumm Jona! Flaysh un bloot hott dess nett gvissa zu diah, avvah mei Faddah vo im Himmel is.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Ich sawk diah, du bisht da Petrus, un uf demm felsa bau ich mei gmay, un di doahra funn di hell kenna di gmay nett ivvah-kumma.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ich gebb diah di shlisla zumm Himmel-Reich un vass-evvah es du binsht uf di eaht is shund gebunna im Himmel. Un vass-evvah es du lohs machsht uf di eaht is shund lohs gmacht im Himmel.”
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 No hott eah di yingah favand es si nimmand sawwa sella es eah Christus is.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Funn selli zeit on hott eah ohkfanga di yingah veisa es eah noch Jerusalem gay muss un feel sacha deich macha funn di eldishti, di hohchen-preeshtah un di shrift-geleahrah, un es eah doht gmacht sei muss un viddah uf shtay am dridda dawk.
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 No hott da Petrus een nayva vekk gnumma un hott een gezankt un hott ksawt, “Gott sei bamhatzich zu diah, Hah, dess soll selayva nett blatz nemma mitt diah.”
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Avvah eah hott sich rumm gedrayt un hott ksawt zumm Petrus, “Grikk dich hinnich mich, Satan! Du fahinnahsht mich, fa dei gedanka sinn nett funn di sacha funn Gott, avvah funn di sacha funn mensha.”
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 No hott Jesus sei yingah ksawt, “Vann ennichah mensh miah nohch kumma vill muss eah sich ufgevva, sei greitz uf sich nemma un miah nohch kumma.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Fa veah-evvah es sei layva halda vill, zayld's faliahra; un veah-evvah es sei layva uf gebt fa mich, zayld sei layva halda.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 Vass dayt's en mensh goot du fa di gans veld an sich zeeya, un no sei sayl faliahra dideich? Adda vass soll en mensh fahandla fa sei sayl?
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Fa da Mensha Sohn zayld kumma mitt sei engel in di hallichkeit funn seim faddah, un no betzawld eah alli mensh fa vass eah gedu hott.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Voahlich ich sawk eich, es sinn samm am do shtay vo da doht nett sayna doon biss si da Mensha Sohn sayna kumma in seim Kaynich-Reich.”
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.