Mateus 16

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 No sinn di Pharisayah un di Sadduzayah kumma, un fa een broviahra, henn si een kfrohkt fa eena en zaycha veisa fumm Himmel.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Eah hott eena ksawt, “Vann's ohvet is sawwet diah, ‘Es gebt shay veddah fa's is ohvet-roht.’
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Un meiyets sawwet diah, ‘Es vatt shtoahmich heit fa's is meiya-roht un volkich.’ Diah heichlah, diah doond di veddah zaycha im Himmel fashtay, avvah diah doond nett di zaycha funn dee zeit fashtay.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Di baysa un aybrechicha leit funn dee zeit gukka fa en zaycha, avvah's vatt kenn zaycha gevva, unni yusht da zaycha fumm brofayt Jona.” No hott eah si falossa, un is fatt ganga.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Vo di yingah uf di annah seit kumma sinn henn si fagessa katt broht mitt bringa.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Jesus hott ksawt zu eena, “Vatshet eich un gevvet acht veyyich em savvah-dayk funn di Pharisayah un di Sadduzayah.”
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 No henn si unnich nannah kshvetzt un henn ksawt, “Eah sawkt dess veil miah kenn broht mitt gebrocht henn.”
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Avvah Jesus hott dess acht katt un hott ksawt, “Oh diah leit funn vennich glawva, favass shvetzet diah unnich nannah veyya demm es diah kenn broht gebrocht hend?
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Fashtaynd diah alsnoch nett? Meindet diah nimmi veyyich di fimf layb un di fimf dausend, un vi feel keahb-foll es diah zammah glaysa hend?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Adda veyyich di sivva layb un di fiah dausend, un vi feel keahb-foll es diah ufglaysa hend?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Vi kann's sei es diah nett fashtaynd es ich nett kshvetzt habb veyyich broht? Gevvet acht veyyich em savvah-dayk funn di Pharisayah un di Sadduzayah.”
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 No henn si fashtanna es eah nett am si vanna voah veyyich em savvah-dayk in broht, avvah veyyich em glawva un em gebreddich funn di Pharisayah un di Sadduzayah.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Nau vo Jesus in di nochbahshaft funn Caesarea Philippi kumma is hott eah sei yingah kfrohkt, “Veah sawwa di leit es ich, da Mensha Sohn, binn?”
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Un si henn ksawt, “Samm sawwa da Johannes da Dawfah, anri sawwa da Elias, un anri sawwa da Jeremia adda ayns funn di brofayda.”
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Eah hott ksawt zu eena, “Avvah veah sawwet diah es ich binn?”
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Da Simon Petrus hott ksawt, “Du bisht Christus, da levendich Gottes Sohn.”
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Un Jesus hott ksawt zu eem, “Ksaykend bisht du Simon, da sohn fumm Jona! Flaysh un bloot hott dess nett gvissa zu diah, avvah mei Faddah vo im Himmel is.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Ich sawk diah, du bisht da Petrus, un uf demm felsa bau ich mei gmay, un di doahra funn di hell kenna di gmay nett ivvah-kumma.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ich gebb diah di shlisla zumm Himmel-Reich un vass-evvah es du binsht uf di eaht is shund gebunna im Himmel. Un vass-evvah es du lohs machsht uf di eaht is shund lohs gmacht im Himmel.”
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 No hott eah di yingah favand es si nimmand sawwa sella es eah Christus is.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Funn selli zeit on hott eah ohkfanga di yingah veisa es eah noch Jerusalem gay muss un feel sacha deich macha funn di eldishti, di hohchen-preeshtah un di shrift-geleahrah, un es eah doht gmacht sei muss un viddah uf shtay am dridda dawk.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 No hott da Petrus een nayva vekk gnumma un hott een gezankt un hott ksawt, “Gott sei bamhatzich zu diah, Hah, dess soll selayva nett blatz nemma mitt diah.”
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Avvah eah hott sich rumm gedrayt un hott ksawt zumm Petrus, “Grikk dich hinnich mich, Satan! Du fahinnahsht mich, fa dei gedanka sinn nett funn di sacha funn Gott, avvah funn di sacha funn mensha.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 No hott Jesus sei yingah ksawt, “Vann ennichah mensh miah nohch kumma vill muss eah sich ufgevva, sei greitz uf sich nemma un miah nohch kumma.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Fa veah-evvah es sei layva halda vill, zayld's faliahra; un veah-evvah es sei layva uf gebt fa mich, zayld sei layva halda.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Vass dayt's en mensh goot du fa di gans veld an sich zeeya, un no sei sayl faliahra dideich? Adda vass soll en mensh fahandla fa sei sayl?
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Fa da Mensha Sohn zayld kumma mitt sei engel in di hallichkeit funn seim faddah, un no betzawld eah alli mensh fa vass eah gedu hott.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Voahlich ich sawk eich, es sinn samm am do shtay vo da doht nett sayna doon biss si da Mensha Sohn sayna kumma in seim Kaynich-Reich.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.