Mateus 13

Di Heilich Shrift (PDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sellah dawk is Jesus aus'm haus ganga un hott sich nayvich da say kokt.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Feel leit sinn zammah kumma zu eem un eah is in en boat ganga un hott sich anna kokt. Awl di leit henn nayva am say nohch kshtanna.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Un eah hott feel sacha ksawt zu eena mitt gleichnisa. Eah hott ksawt, “En bavvah is naus ganga fa sayya.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Un vo eah am sayya voah is samm sohma nayvich da vayk kfalla un di fekkel henn's ufkfressa.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Samm sohma is uf shtaynichi bletz kfalla vo nett feel grund voah. Dess is grawt uf kumma veil da grund nett deef voah.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Vo di sunn uf kumma is sinn di blansa velk vadda un veil si kenn vatzla katt henn sinn si fadatt.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Samm sohma is unnich di danna kfalla, un di danna sinn ufgvaxa un henn di blansa fashtikt.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Avvah samm sohma is uf goodah bodda kfalla un hott frucht gevva. Samm en hunnaht mohl so feel es eah ksayt hott, samm sechtzich, un samm dreisich mohl so feel.”
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Veah oahra hott fa heahra, loss een heahra.
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Un di yingah sinn kumma zu Jesus un henn een kfrohkt, “Favass dusht du so gleichnisa gevva vann du shvetzt zu di leit?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Jesus hott ksawt zu eena, “Es is eich gevva fa di deefa sacha fumm Kaynich-Reich fumm Himmel fashtay. Dess is nett gevva zu alli-ebbah.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Veah hott, zayld noch may gevva greeya, un eah zayld feel havva. Veah nett hott zayld noch gnumma greeya vass eah hott.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Fasell doon ich shvetza zu eena deich gleichnisa.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 In eena is dess voah kumma vass da brofayt Jesaia ksawt hott,
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Dee leit iahra hatza sinn fashtokt.
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Avvah eiyah awwa un oahra sinn ksaykend veil si sayna un heahra.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Ich sawk eich di voahret, feel brofayda un gerechti leit henn sayna vella vass diah saynet un henn's nett ksenna. Si henn vella heahra vass diah keaht hend, un henn's nett keaht.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 So heichet vass dess gleichnis maynd funn demm es naus gayt fa sayya.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Vann ennich ebbah's Vatt heaht veyyich em Kaynich-Reich un fashtayt's nett, dann kumd da Deivel un reist vekk vass ksayt is in seim hatz. Dess is vass ksayt voah am vayk nohch.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Un veyyich demm sohma vo uf shtaynichah grund ksayt voah, dess is aynah vo's Vatt heaht un nemd's grawt oh mitt frayt.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Avvah eah hott kenn vatzel in sich selvaht un eah haybt aus fa en veil. No vann dreebsawl un fafolya kumma deich's Vatt, grawt fald eah vekk.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Veyyich demm sohma vo ksayt voah unnich di danna, dess is aynah vo's Vatt heaht avvah di sacha funn dee veld, un's fafiahres fa reich vadda fashtikt's Vatt, un's gebt kenn frucht.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Veyyich demm sohma vo ksayt voah in goodah bodda, dess is deah vo's Vatt heaht un's fashtayt. Eah gebt frucht, dayl en hunnaht mohl so feel es ksayt voah, dayl sechtzich mohl un dayl dreisich mohl.”
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Eah hott noch en gleichnis fazayld un hott ksawt, “Es Himmel-Reich kann faglicha sei zu en mann vo goodah sohma in sei feld ksayt hott.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Avvah diveil es leit am shlohfa voahra is sei feind kumma un hott veetz nei ksayt mitt em vaytza un is viddah fatt ganga.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 No vo di shtekk uf kumma sinn un henn frucht grikt, is es veetz aw uf kumma.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Un di shaff-leit fumm mann sinn kumma un henn ksawt zu eem, ‘Hosht du nett goodah sohma ksayt in deim feld? Favass hott's dann veetz?’
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Eah hott ksawt zu eena, ‘En feind hott dess gedu.’ No henn di shaff-leit ksawt zu eem, ‘Vitt du dann havva es miah gayn un zeeya's veetz raus?’
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Avvah eah hott ksawt, ‘Nay, diah mechtet da vaytza raus zeeya mitt em veetz.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Losset si awl zvay mitt-nannah vaxa biss an di eahn. No an di eahn sawk ich dee vo da vaytza abmacha fa's veetz seahsht zammah geddahra un's in bundla binna fa's fabrenna, un fa da vaytza in mei sheiyah geddahra.’”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Eah hott noch en fagleichnis fazayld un hott ksawt, “Es Himmel-Reich is vi moshtaht sohma es en mann gnumma hott un hott's in sei feld ksayt.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Dess is da glensht funn awl di sohma, avvah vann's moll gvaxa is, is es da graysht funn di greidah, un vatt en bohm es grohsi nesht hott. Di fekkel kumma un bauwa iahra neshtah in sellah bohm.”
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 No hott eah eena noch en fagleichnis ksawt, “Es Himmel-Reich is vi savvah-dayk es en fraw gnumma hott un hott's in drei bushel mayl nei kshaft, un's is awl uf ganga.”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Jesus hott awl dess ksawt zu di leit in gleichnisa, un eah hott nix ksawt zu eena unni deich en gleichnis.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Dess voah fa folfilla vass da brofayt ksawt hott, vo eah ksawt hott,
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 No hott eah di leit vekk kshikt un is in's haus nei ganga. Un sei yingah sinn zu eem kumma un henn ksawt, “Sawk uns vass dess gleichnis maynd veyyich em veetz im feld.”
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Eah hott ksawt, “Deah vo da goot sohma sayt is da Mensha Sohn.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Es feld is di veld, un da goot sohma sinn di kinnah fumm Kaynich-Reich. Es veetz sinn di kinnah fumm Deivel,
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 un da feind vo's ksayt hott is da Deivel. Di eahn is es end funn di veld, un dee vo da vaytza abmacha sinn di engel.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Grawt vi's veetz zammah gegeddaht vatt un fabrend vatt mitt feiyah, so zayld's sei am end funn di veld.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Da Mensha Sohn shikt sei engel, un si geddahra alles aus sei Kaynich-Reich es leit macht sindicha un awl dee vo sindicha doon,
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 un di engel shmeisa si in da grohs feiyah-offa. Datt doon leit heila un iahra zay zammah beisa.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 No doon di gerechta sheina vi di sunn im Kaynich-Reich funn iahrem Faddah. Deah vo oahra hott, loss een heahra.”
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 “Es Himmel-Reich is vi geld es fashtekkeld voah imma feld un en mann kfunna hott un hott's zu gedekt. No in seinra grohsi frayt gayt eah un fakawft alles es eah hott un kawft sell feld.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 Un viddah, es Himmel-Reich is vi en kayfah am gukka fa shayni pearls.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Un vo eah ayni kfunna hott es oahrich deiyah voah, is eah ganga un hott alles fakawft es eah katt hott un hott selli pearl gekawft.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 Un viddah, es Himmel-Reich is vi en net es in da say kshmissa voah un hott alli sadda fish kfanga.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Vo's net foll voah henn si's an's land gezowwa. No henn si sich anna kokt un henn di gooda fish in keahb gedu un henn di shlechta vekk kshmissa.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 So zayld's sei am end funn di veld. Di engel kumma raus un fadayla di evila funn di gerechta,
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 un shmeisa si in da grohs feiyah-offa. Datt doon leit heila un iahra zay zammah beisa.”
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Jesus hott si no kfrohkt, “Hend diah dess alles fashtanna?” Si henn ksawt zu eem, “Yau.”
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 No hott eah ksawt zu eena, “Dess maynd dann es alli shrift-geleahrah es gland vatt in di sacha fumm Himmel-Reich, is vi en haus-haldah vo aldi un neiyi sacha aus seim shtoah-haus nemd.”
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Un vo Jesus dee fagleichnisa faddich gmacht katt hott is eah vekk ganga funn datt.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 Vi eah in sei ayya land kumma is hott eah si gland im Yudda gmay-haus, un si voahra fashtaund un henn ksawt, “Vo hott deah mann dee veisheit grikt; vi kann eah so vundahboahri sacha du?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Is dess nett em shreinah sei boo? Is nett di Maria sei maemm? Un sinn nett da Jakobus un da Joseph un da Simon un da Judas sei breedah?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Un sinn nett awl sei shveshtahra do bei uns? Vo, dann, hott deah mann awl dess grikt?”
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Un si voahra grikt ivvah een. Avvah Jesus hott ksawt zu eena, “En brofayt hott di eah ivvahrawlich es vi in seim aykna land un in seim aykna haus.”
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Un deich iahra unglawva hott eah nett feel mechtichi sacha du kenna datt.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.