Mateus 13
Di Heilich Shrift (PDC) vs BKJ
1 Sellah dawk is Jesus aus'm haus ganga un hott sich nayvich da say kokt.
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 Feel leit sinn zammah kumma zu eem un eah is in en boat ganga un hott sich anna kokt. Awl di leit henn nayva am say nohch kshtanna.
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Un eah hott feel sacha ksawt zu eena mitt gleichnisa. Eah hott ksawt, “En bavvah is naus ganga fa sayya.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 Un vo eah am sayya voah is samm sohma nayvich da vayk kfalla un di fekkel henn's ufkfressa.
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 Samm sohma is uf shtaynichi bletz kfalla vo nett feel grund voah. Dess is grawt uf kumma veil da grund nett deef voah.
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 Vo di sunn uf kumma is sinn di blansa velk vadda un veil si kenn vatzla katt henn sinn si fadatt.
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 Samm sohma is unnich di danna kfalla, un di danna sinn ufgvaxa un henn di blansa fashtikt.
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Avvah samm sohma is uf goodah bodda kfalla un hott frucht gevva. Samm en hunnaht mohl so feel es eah ksayt hott, samm sechtzich, un samm dreisich mohl so feel.”
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 Veah oahra hott fa heahra, loss een heahra.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Un di yingah sinn kumma zu Jesus un henn een kfrohkt, “Favass dusht du so gleichnisa gevva vann du shvetzt zu di leit?”
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 Jesus hott ksawt zu eena, “Es is eich gevva fa di deefa sacha fumm Kaynich-Reich fumm Himmel fashtay. Dess is nett gevva zu alli-ebbah.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 Veah hott, zayld noch may gevva greeya, un eah zayld feel havva. Veah nett hott zayld noch gnumma greeya vass eah hott.
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Fasell doon ich shvetza zu eena deich gleichnisa.
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 In eena is dess voah kumma vass da brofayt Jesaia ksawt hott,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 Dee leit iahra hatza sinn fashtokt.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 Avvah eiyah awwa un oahra sinn ksaykend veil si sayna un heahra.
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 Ich sawk eich di voahret, feel brofayda un gerechti leit henn sayna vella vass diah saynet un henn's nett ksenna. Si henn vella heahra vass diah keaht hend, un henn's nett keaht.
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 So heichet vass dess gleichnis maynd funn demm es naus gayt fa sayya.
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 Vann ennich ebbah's Vatt heaht veyyich em Kaynich-Reich un fashtayt's nett, dann kumd da Deivel un reist vekk vass ksayt is in seim hatz. Dess is vass ksayt voah am vayk nohch.
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 Un veyyich demm sohma vo uf shtaynichah grund ksayt voah, dess is aynah vo's Vatt heaht un nemd's grawt oh mitt frayt.
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Avvah eah hott kenn vatzel in sich selvaht un eah haybt aus fa en veil. No vann dreebsawl un fafolya kumma deich's Vatt, grawt fald eah vekk.
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 Veyyich demm sohma vo ksayt voah unnich di danna, dess is aynah vo's Vatt heaht avvah di sacha funn dee veld, un's fafiahres fa reich vadda fashtikt's Vatt, un's gebt kenn frucht.
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Veyyich demm sohma vo ksayt voah in goodah bodda, dess is deah vo's Vatt heaht un's fashtayt. Eah gebt frucht, dayl en hunnaht mohl so feel es ksayt voah, dayl sechtzich mohl un dayl dreisich mohl.”
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 Eah hott noch en gleichnis fazayld un hott ksawt, “Es Himmel-Reich kann faglicha sei zu en mann vo goodah sohma in sei feld ksayt hott.
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 Avvah diveil es leit am shlohfa voahra is sei feind kumma un hott veetz nei ksayt mitt em vaytza un is viddah fatt ganga.
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 No vo di shtekk uf kumma sinn un henn frucht grikt, is es veetz aw uf kumma.
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Un di shaff-leit fumm mann sinn kumma un henn ksawt zu eem, ‘Hosht du nett goodah sohma ksayt in deim feld? Favass hott's dann veetz?’
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 Eah hott ksawt zu eena, ‘En feind hott dess gedu.’ No henn di shaff-leit ksawt zu eem, ‘Vitt du dann havva es miah gayn un zeeya's veetz raus?’
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 Avvah eah hott ksawt, ‘Nay, diah mechtet da vaytza raus zeeya mitt em veetz.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Losset si awl zvay mitt-nannah vaxa biss an di eahn. No an di eahn sawk ich dee vo da vaytza abmacha fa's veetz seahsht zammah geddahra un's in bundla binna fa's fabrenna, un fa da vaytza in mei sheiyah geddahra.’”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 Eah hott noch en fagleichnis fazayld un hott ksawt, “Es Himmel-Reich is vi moshtaht sohma es en mann gnumma hott un hott's in sei feld ksayt.
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 Dess is da glensht funn awl di sohma, avvah vann's moll gvaxa is, is es da graysht funn di greidah, un vatt en bohm es grohsi nesht hott. Di fekkel kumma un bauwa iahra neshtah in sellah bohm.”
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 No hott eah eena noch en fagleichnis ksawt, “Es Himmel-Reich is vi savvah-dayk es en fraw gnumma hott un hott's in drei bushel mayl nei kshaft, un's is awl uf ganga.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Jesus hott awl dess ksawt zu di leit in gleichnisa, un eah hott nix ksawt zu eena unni deich en gleichnis.
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 Dess voah fa folfilla vass da brofayt ksawt hott, vo eah ksawt hott,
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 No hott eah di leit vekk kshikt un is in's haus nei ganga. Un sei yingah sinn zu eem kumma un henn ksawt, “Sawk uns vass dess gleichnis maynd veyyich em veetz im feld.”
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Eah hott ksawt, “Deah vo da goot sohma sayt is da Mensha Sohn.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Es feld is di veld, un da goot sohma sinn di kinnah fumm Kaynich-Reich. Es veetz sinn di kinnah fumm Deivel,
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 un da feind vo's ksayt hott is da Deivel. Di eahn is es end funn di veld, un dee vo da vaytza abmacha sinn di engel.
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Grawt vi's veetz zammah gegeddaht vatt un fabrend vatt mitt feiyah, so zayld's sei am end funn di veld.
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 Da Mensha Sohn shikt sei engel, un si geddahra alles aus sei Kaynich-Reich es leit macht sindicha un awl dee vo sindicha doon,
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 un di engel shmeisa si in da grohs feiyah-offa. Datt doon leit heila un iahra zay zammah beisa.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 No doon di gerechta sheina vi di sunn im Kaynich-Reich funn iahrem Faddah. Deah vo oahra hott, loss een heahra.”
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “Es Himmel-Reich is vi geld es fashtekkeld voah imma feld un en mann kfunna hott un hott's zu gedekt. No in seinra grohsi frayt gayt eah un fakawft alles es eah hott un kawft sell feld.
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Un viddah, es Himmel-Reich is vi en kayfah am gukka fa shayni pearls.
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 Un vo eah ayni kfunna hott es oahrich deiyah voah, is eah ganga un hott alles fakawft es eah katt hott un hott selli pearl gekawft.
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 Un viddah, es Himmel-Reich is vi en net es in da say kshmissa voah un hott alli sadda fish kfanga.
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 Vo's net foll voah henn si's an's land gezowwa. No henn si sich anna kokt un henn di gooda fish in keahb gedu un henn di shlechta vekk kshmissa.
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 So zayld's sei am end funn di veld. Di engel kumma raus un fadayla di evila funn di gerechta,
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 un shmeisa si in da grohs feiyah-offa. Datt doon leit heila un iahra zay zammah beisa.”
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Jesus hott si no kfrohkt, “Hend diah dess alles fashtanna?” Si henn ksawt zu eem, “Yau.”
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 No hott eah ksawt zu eena, “Dess maynd dann es alli shrift-geleahrah es gland vatt in di sacha fumm Himmel-Reich, is vi en haus-haldah vo aldi un neiyi sacha aus seim shtoah-haus nemd.”
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Un vo Jesus dee fagleichnisa faddich gmacht katt hott is eah vekk ganga funn datt.
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 Vi eah in sei ayya land kumma is hott eah si gland im Yudda gmay-haus, un si voahra fashtaund un henn ksawt, “Vo hott deah mann dee veisheit grikt; vi kann eah so vundahboahri sacha du?
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 Is dess nett em shreinah sei boo? Is nett di Maria sei maemm? Un sinn nett da Jakobus un da Joseph un da Simon un da Judas sei breedah?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Un sinn nett awl sei shveshtahra do bei uns? Vo, dann, hott deah mann awl dess grikt?”
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 Un si voahra grikt ivvah een. Avvah Jesus hott ksawt zu eena, “En brofayt hott di eah ivvahrawlich es vi in seim aykna land un in seim aykna haus.”
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 Un deich iahra unglawva hott eah nett feel mechtichi sacha du kenna datt.
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.