Mateus 13

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sellah dawk is Jesus aus'm haus ganga un hott sich nayvich da say kokt.
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 Feel leit sinn zammah kumma zu eem un eah is in en boat ganga un hott sich anna kokt. Awl di leit henn nayva am say nohch kshtanna.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Un eah hott feel sacha ksawt zu eena mitt gleichnisa. Eah hott ksawt, “En bavvah is naus ganga fa sayya.
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Un vo eah am sayya voah is samm sohma nayvich da vayk kfalla un di fekkel henn's ufkfressa.
4 E, quando semeava,
5 Samm sohma is uf shtaynichi bletz kfalla vo nett feel grund voah. Dess is grawt uf kumma veil da grund nett deef voah.
5 e outra
6 Vo di sunn uf kumma is sinn di blansa velk vadda un veil si kenn vatzla katt henn sinn si fadatt.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Samm sohma is unnich di danna kfalla, un di danna sinn ufgvaxa un henn di blansa fashtikt.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 Avvah samm sohma is uf goodah bodda kfalla un hott frucht gevva. Samm en hunnaht mohl so feel es eah ksayt hott, samm sechtzich, un samm dreisich mohl so feel.”
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 Veah oahra hott fa heahra, loss een heahra.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Un di yingah sinn kumma zu Jesus un henn een kfrohkt, “Favass dusht du so gleichnisa gevva vann du shvetzt zu di leit?”
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Jesus hott ksawt zu eena, “Es is eich gevva fa di deefa sacha fumm Kaynich-Reich fumm Himmel fashtay. Dess is nett gevva zu alli-ebbah.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Veah hott, zayld noch may gevva greeya, un eah zayld feel havva. Veah nett hott zayld noch gnumma greeya vass eah hott.
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Fasell doon ich shvetza zu eena deich gleichnisa.
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 In eena is dess voah kumma vass da brofayt Jesaia ksawt hott,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 Dee leit iahra hatza sinn fashtokt.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 Avvah eiyah awwa un oahra sinn ksaykend veil si sayna un heahra.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Ich sawk eich di voahret, feel brofayda un gerechti leit henn sayna vella vass diah saynet un henn's nett ksenna. Si henn vella heahra vass diah keaht hend, un henn's nett keaht.
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 So heichet vass dess gleichnis maynd funn demm es naus gayt fa sayya.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Vann ennich ebbah's Vatt heaht veyyich em Kaynich-Reich un fashtayt's nett, dann kumd da Deivel un reist vekk vass ksayt is in seim hatz. Dess is vass ksayt voah am vayk nohch.
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 Un veyyich demm sohma vo uf shtaynichah grund ksayt voah, dess is aynah vo's Vatt heaht un nemd's grawt oh mitt frayt.
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 Avvah eah hott kenn vatzel in sich selvaht un eah haybt aus fa en veil. No vann dreebsawl un fafolya kumma deich's Vatt, grawt fald eah vekk.
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 Veyyich demm sohma vo ksayt voah unnich di danna, dess is aynah vo's Vatt heaht avvah di sacha funn dee veld, un's fafiahres fa reich vadda fashtikt's Vatt, un's gebt kenn frucht.
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Veyyich demm sohma vo ksayt voah in goodah bodda, dess is deah vo's Vatt heaht un's fashtayt. Eah gebt frucht, dayl en hunnaht mohl so feel es ksayt voah, dayl sechtzich mohl un dayl dreisich mohl.”
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 Eah hott noch en gleichnis fazayld un hott ksawt, “Es Himmel-Reich kann faglicha sei zu en mann vo goodah sohma in sei feld ksayt hott.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 Avvah diveil es leit am shlohfa voahra is sei feind kumma un hott veetz nei ksayt mitt em vaytza un is viddah fatt ganga.
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 No vo di shtekk uf kumma sinn un henn frucht grikt, is es veetz aw uf kumma.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 Un di shaff-leit fumm mann sinn kumma un henn ksawt zu eem, ‘Hosht du nett goodah sohma ksayt in deim feld? Favass hott's dann veetz?’
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 Eah hott ksawt zu eena, ‘En feind hott dess gedu.’ No henn di shaff-leit ksawt zu eem, ‘Vitt du dann havva es miah gayn un zeeya's veetz raus?’
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Avvah eah hott ksawt, ‘Nay, diah mechtet da vaytza raus zeeya mitt em veetz.
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Losset si awl zvay mitt-nannah vaxa biss an di eahn. No an di eahn sawk ich dee vo da vaytza abmacha fa's veetz seahsht zammah geddahra un's in bundla binna fa's fabrenna, un fa da vaytza in mei sheiyah geddahra.’”
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Eah hott noch en fagleichnis fazayld un hott ksawt, “Es Himmel-Reich is vi moshtaht sohma es en mann gnumma hott un hott's in sei feld ksayt.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 Dess is da glensht funn awl di sohma, avvah vann's moll gvaxa is, is es da graysht funn di greidah, un vatt en bohm es grohsi nesht hott. Di fekkel kumma un bauwa iahra neshtah in sellah bohm.”
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 No hott eah eena noch en fagleichnis ksawt, “Es Himmel-Reich is vi savvah-dayk es en fraw gnumma hott un hott's in drei bushel mayl nei kshaft, un's is awl uf ganga.”
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Jesus hott awl dess ksawt zu di leit in gleichnisa, un eah hott nix ksawt zu eena unni deich en gleichnis.
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 Dess voah fa folfilla vass da brofayt ksawt hott, vo eah ksawt hott,
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 No hott eah di leit vekk kshikt un is in's haus nei ganga. Un sei yingah sinn zu eem kumma un henn ksawt, “Sawk uns vass dess gleichnis maynd veyyich em veetz im feld.”
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Eah hott ksawt, “Deah vo da goot sohma sayt is da Mensha Sohn.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 Es feld is di veld, un da goot sohma sinn di kinnah fumm Kaynich-Reich. Es veetz sinn di kinnah fumm Deivel,
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 un da feind vo's ksayt hott is da Deivel. Di eahn is es end funn di veld, un dee vo da vaytza abmacha sinn di engel.
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Grawt vi's veetz zammah gegeddaht vatt un fabrend vatt mitt feiyah, so zayld's sei am end funn di veld.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 Da Mensha Sohn shikt sei engel, un si geddahra alles aus sei Kaynich-Reich es leit macht sindicha un awl dee vo sindicha doon,
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 un di engel shmeisa si in da grohs feiyah-offa. Datt doon leit heila un iahra zay zammah beisa.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 No doon di gerechta sheina vi di sunn im Kaynich-Reich funn iahrem Faddah. Deah vo oahra hott, loss een heahra.”
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 “Es Himmel-Reich is vi geld es fashtekkeld voah imma feld un en mann kfunna hott un hott's zu gedekt. No in seinra grohsi frayt gayt eah un fakawft alles es eah hott un kawft sell feld.
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 Un viddah, es Himmel-Reich is vi en kayfah am gukka fa shayni pearls.
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 Un vo eah ayni kfunna hott es oahrich deiyah voah, is eah ganga un hott alles fakawft es eah katt hott un hott selli pearl gekawft.
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 Un viddah, es Himmel-Reich is vi en net es in da say kshmissa voah un hott alli sadda fish kfanga.
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 Vo's net foll voah henn si's an's land gezowwa. No henn si sich anna kokt un henn di gooda fish in keahb gedu un henn di shlechta vekk kshmissa.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 So zayld's sei am end funn di veld. Di engel kumma raus un fadayla di evila funn di gerechta,
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 un shmeisa si in da grohs feiyah-offa. Datt doon leit heila un iahra zay zammah beisa.”
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 Jesus hott si no kfrohkt, “Hend diah dess alles fashtanna?” Si henn ksawt zu eem, “Yau.”
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 No hott eah ksawt zu eena, “Dess maynd dann es alli shrift-geleahrah es gland vatt in di sacha fumm Himmel-Reich, is vi en haus-haldah vo aldi un neiyi sacha aus seim shtoah-haus nemd.”
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 Un vo Jesus dee fagleichnisa faddich gmacht katt hott is eah vekk ganga funn datt.
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 Vi eah in sei ayya land kumma is hott eah si gland im Yudda gmay-haus, un si voahra fashtaund un henn ksawt, “Vo hott deah mann dee veisheit grikt; vi kann eah so vundahboahri sacha du?
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 Is dess nett em shreinah sei boo? Is nett di Maria sei maemm? Un sinn nett da Jakobus un da Joseph un da Simon un da Judas sei breedah?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Un sinn nett awl sei shveshtahra do bei uns? Vo, dann, hott deah mann awl dess grikt?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 Un si voahra grikt ivvah een. Avvah Jesus hott ksawt zu eena, “En brofayt hott di eah ivvahrawlich es vi in seim aykna land un in seim aykna haus.”
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Un deich iahra unglawva hott eah nett feel mechtichi sacha du kenna datt.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.