Mateus 12

Di Heilich Shrift (PDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 An dee zeit is Jesus deich di frucht-feldah gloffa uf em Sabbat. Sei yingah voahra hungahrich un henn ohkfanga di kebb fumm frucht ausreiva un's essa.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Avvah vo di Pharisayah dess ksenna henn, henn si ksawt zu eem, “Gukk moll datt! Dei yingah sinn am ebbes du es nett alawbt is uf em Sabbat-Dawk.”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Jesus hott ksawt zu eena, “Hend diah noch nett glaysa vass da Dawfit gedu hott vo eah un dee vo bei eem voahra, hungahrich voahra?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Da Dawfit un di anra sinn in Gott sei haus ganga un henn's broht gessa es fannich Gott kshteld voah. Nimmand es vi di preeshtah sinn alawbt fa sell broht essa.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Adda hend diah noch nett glaysa im Ksetz vi di preeshtah im tempel shaffa uf em Sabbat-Dawk un sinn unni shuld?
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Avvah ich sawk eich, ‘Ebbah graysah es da tempel is do.’
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Nau vann diah di Shrift fashtay daydet vo sawkt, ‘Ich vill leevah bamhatzichkeit es vi en opfah,’ dann daydet diah dee nett fadamma es unshuldich sinn.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Fa da Mensha Sohn is aw Hah ivvah da Sabbat-Dawk.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Eah is no datt vekk un is in's Yudda gmay-haus ganga.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Es voah en mann im gmay-haus es en fadaddi hand katt hott. Di Pharisayah henn vella ebbes geyyich Jesus greeya. No henn si een kfrohkt, “Is es alawbt fa hayla uf em Sabbat-Dawk?”
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Jesus hott ksawt zu eena, “Vann ennichs funn eich en shohf hott es in en loch fald uf da Sabbat-Dawk, nemmet diah nett hohld un hayvet's raus?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Nau en mensh is feel may veaht es en shohf. So is es voll alawbt fa goot do uf em Sabbat-Dawk.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 No hott eah ksawt zumm mann, “Shtrekk dei hand raus!” Da mann hott sei hand raus kshtrekt un see voah kayld un voah vi sei anri hand.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Di Pharisayah sinn no naus ganga un henn's ivvah-kshvetzt fa ausmacha vi si een umbringa kenda.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Avvah Jesus hott dess fameikt un is vekk ganga funn datt. Feel leit sinn mitt eem ganga, un eah hott di granka awl kayld.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Eah hott si favand es si nett sawwa sella vass si vissa veyyich eem.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 So es es voah kumma soll vass da brofayt Jesaia ksawt hott:
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 “Do is mei gnecht es ich raus groofa habb.
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Eah zayld nett zanka adda laut greisha,
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Eah zayld en shvachah shtekka nett fabrecha,
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Un di Heida zayla hofning havva in sei nohma.”
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Si henn no aynah zu eem gebrocht es en deivel in sich katt hott. Eah voah blind un hott nett shvetza kenna. Jesus hott een kayld so es eah nau sayna un shvetza hott kenna.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Awl di leit voahra fashtaund un henn ksawt, “Is dess nett em Dawfit sei Sohn?”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Avvah vo di Pharisayah dess auskfunna henn, henn si ksawt, “Deah kall dutt di deivela ausdreiva mitt di hilf fumm Beelzebub, da haychsht Deivel.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Jesus hott iahra gedanka gvist un hott ksawt zu eena, “Alli kaynich-reich es geyyich sich selvaht is kumd zu nix, un alli shtatt adda haus es geyyich sich selvaht is kann nett shtay.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Nau vann da Satan selvaht da Satan ausdreibt is eah geyyich sich selvaht. Vi kann sei kaynich-reich shtay?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Vann da Beelzebub miah helft di deivela ausdreiva, veah helft eiyah aykni leit fa si ausdreiva? So zayla eiyah aykni leit eich richta.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Vann ich avvah di deivela ausdreiva du mitt di hilf fumm Heilicha Geisht, dann is es Gottes-Reich zu eich kumma.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Vi kann ebbah in en shteikah mann sei haus nei gay un sei sach nemma unni es eah seahsht da mann bind? Noch sellem kann eah sei sach nemma.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Veah nett uf mei seit is, is geyyich mich, un veah miah nett helft eisamla is am ausnannah shtroiya.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Fasell sawk ich zu eich, ‘Alli sadda sinda un geleshtah kenna leit fagevva greeya. Avvah leshtahra geyyich da Heilich Geisht kenna leit nett fagevva greeya.’
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Ennich ebbah es ebbes sawkt geyyich da Mensha Sohn zayld's fagevva greeya. Avvah ennich ebbah es ebbes sawkt geyyich da Heilich Geisht zayld's nett fagevva greeya, nett in dee veld, adda in di veld vo kumd.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 Vann diah sawwet da bohm is goot, dann misset diah aw sawwa di frucht is goot. Vann diah sawwet da bohm is shlecht, dann misset diah aw sawwa di frucht is shlecht. Fa deich di frucht doon leit da bohm kenna.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Diah kinnah funn shlanga! Vi kennet diah vo evil sind goodi sacha sawwa? Da mensh sawkt mitt em maul, vass fumm hatz ivvah-lawft.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 En goodah mensh bringd goodi sacha aus di keshtlicha sacha es in seim hatz sinn. Un en mensh es evil is, bringd evili sacha aus di shlechta sacha es in seim hatz sinn.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Avvah ich sawk eich, ‘Am gerichts-dawk missa awl leit di shuld drawwa fa alli unaydich vatt es si ksawt henn.’
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Bei dei vadda zaylsht du gerecht kfunna sei, un bei dei vadda zaylsht du fadamd sei.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 No henn samm funn di shrift-geleahrah un Pharisayah ksawt zu eem, “Meishtah, miah vella dich sayna en zaycha du.”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Avvah Jesus hott ksawt zu eena, “Yusht gottlohsi un unglawvichi leit funn dee do zeit frohwa fa en zaycha. Avvah's zayld eich kenn zaycha gevva vadda es vi yusht da zaycha fumm Jona da brofayt.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 So vi da Jona drei dawk un drei necht im valfish sei bauch voah, so zayld da Mensha Sohn drei dawk un drei necht in di mitt funn di eaht sei.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Di leit funn Nineveh zayla am gerichts-dawk geyyich di leit funn heit shtay un zayla si fadamma. Si henn sich bekeaht vo da Jona gebreddicht hott, un's is ebbah graysahs es da Jona do.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Di kaynich-fraw funn di saut zayld am gerichts-dawk geyyich di leit funn heit shtay un zayld si fadamma. See is fumm end funn di eaht kumma fa di veisheit fumm Solomon heahra, un's is ebbah graysahs do es da Solomon.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 Vann da unsauvah geisht aus en mensh gayt, lawft eah deich drukkani bletz un sucht roo. Avvah eah find kenni.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 No sawkt eah, ‘Ich zayl zrikk gay in sell haus es ich raus kumma binn difunn.’ Un vann eah anna kumd, find eah's haus leah, gekeaht un uf grohmd.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 No gayt eah un nemd sivva geishtah mitt sich, es shlimmah sinn es eah selvaht. Si gayn nei un voona datt, un's is shlimmah mitt sellem mann es es voah difoah. So zayld's sei mitt di gottlohsi leit funn heit.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Vo Jesus noch am shvetza voah zu di leit, hott sei maemm un sei breedah draus kshtanna un henn vella shvetza mitt eem.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 No hott ebbah ksawt zu eem, “Dei maemm un dei breedah shtayn draus un vella shvetza mitt diah.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Avvah Jesus hott ksawt zu demm vo eem dess ksawt hott, “Veah is mei maemm? Un veah sinn mei breedah?”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 No hott eah sei hand naus kshtrekt geyyich sei yingah un hott ksawt, “Do sinn mei maemm, un mei breedah.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Fa ennich ebbah es da villa dutt funn meim Faddah im Himmel is mei broodah, mei shveshtah un mei maemm.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.