Mateus 12

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 An dee zeit is Jesus deich di frucht-feldah gloffa uf em Sabbat. Sei yingah voahra hungahrich un henn ohkfanga di kebb fumm frucht ausreiva un's essa.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Avvah vo di Pharisayah dess ksenna henn, henn si ksawt zu eem, “Gukk moll datt! Dei yingah sinn am ebbes du es nett alawbt is uf em Sabbat-Dawk.”
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Jesus hott ksawt zu eena, “Hend diah noch nett glaysa vass da Dawfit gedu hott vo eah un dee vo bei eem voahra, hungahrich voahra?
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Da Dawfit un di anra sinn in Gott sei haus ganga un henn's broht gessa es fannich Gott kshteld voah. Nimmand es vi di preeshtah sinn alawbt fa sell broht essa.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Adda hend diah noch nett glaysa im Ksetz vi di preeshtah im tempel shaffa uf em Sabbat-Dawk un sinn unni shuld?
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Avvah ich sawk eich, ‘Ebbah graysah es da tempel is do.’
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Nau vann diah di Shrift fashtay daydet vo sawkt, ‘Ich vill leevah bamhatzichkeit es vi en opfah,’ dann daydet diah dee nett fadamma es unshuldich sinn.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Fa da Mensha Sohn is aw Hah ivvah da Sabbat-Dawk.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Eah is no datt vekk un is in's Yudda gmay-haus ganga.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Es voah en mann im gmay-haus es en fadaddi hand katt hott. Di Pharisayah henn vella ebbes geyyich Jesus greeya. No henn si een kfrohkt, “Is es alawbt fa hayla uf em Sabbat-Dawk?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Jesus hott ksawt zu eena, “Vann ennichs funn eich en shohf hott es in en loch fald uf da Sabbat-Dawk, nemmet diah nett hohld un hayvet's raus?
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Nau en mensh is feel may veaht es en shohf. So is es voll alawbt fa goot do uf em Sabbat-Dawk.”
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 No hott eah ksawt zumm mann, “Shtrekk dei hand raus!” Da mann hott sei hand raus kshtrekt un see voah kayld un voah vi sei anri hand.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Di Pharisayah sinn no naus ganga un henn's ivvah-kshvetzt fa ausmacha vi si een umbringa kenda.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Avvah Jesus hott dess fameikt un is vekk ganga funn datt. Feel leit sinn mitt eem ganga, un eah hott di granka awl kayld.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Eah hott si favand es si nett sawwa sella vass si vissa veyyich eem.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 So es es voah kumma soll vass da brofayt Jesaia ksawt hott:
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 “Do is mei gnecht es ich raus groofa habb.
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Eah zayld nett zanka adda laut greisha,
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Eah zayld en shvachah shtekka nett fabrecha,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Un di Heida zayla hofning havva in sei nohma.”
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Si henn no aynah zu eem gebrocht es en deivel in sich katt hott. Eah voah blind un hott nett shvetza kenna. Jesus hott een kayld so es eah nau sayna un shvetza hott kenna.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Awl di leit voahra fashtaund un henn ksawt, “Is dess nett em Dawfit sei Sohn?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Avvah vo di Pharisayah dess auskfunna henn, henn si ksawt, “Deah kall dutt di deivela ausdreiva mitt di hilf fumm Beelzebub, da haychsht Deivel.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Jesus hott iahra gedanka gvist un hott ksawt zu eena, “Alli kaynich-reich es geyyich sich selvaht is kumd zu nix, un alli shtatt adda haus es geyyich sich selvaht is kann nett shtay.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Nau vann da Satan selvaht da Satan ausdreibt is eah geyyich sich selvaht. Vi kann sei kaynich-reich shtay?
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Vann da Beelzebub miah helft di deivela ausdreiva, veah helft eiyah aykni leit fa si ausdreiva? So zayla eiyah aykni leit eich richta.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Vann ich avvah di deivela ausdreiva du mitt di hilf fumm Heilicha Geisht, dann is es Gottes-Reich zu eich kumma.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 Vi kann ebbah in en shteikah mann sei haus nei gay un sei sach nemma unni es eah seahsht da mann bind? Noch sellem kann eah sei sach nemma.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 Veah nett uf mei seit is, is geyyich mich, un veah miah nett helft eisamla is am ausnannah shtroiya.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Fasell sawk ich zu eich, ‘Alli sadda sinda un geleshtah kenna leit fagevva greeya. Avvah leshtahra geyyich da Heilich Geisht kenna leit nett fagevva greeya.’
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ennich ebbah es ebbes sawkt geyyich da Mensha Sohn zayld's fagevva greeya. Avvah ennich ebbah es ebbes sawkt geyyich da Heilich Geisht zayld's nett fagevva greeya, nett in dee veld, adda in di veld vo kumd.
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Vann diah sawwet da bohm is goot, dann misset diah aw sawwa di frucht is goot. Vann diah sawwet da bohm is shlecht, dann misset diah aw sawwa di frucht is shlecht. Fa deich di frucht doon leit da bohm kenna.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Diah kinnah funn shlanga! Vi kennet diah vo evil sind goodi sacha sawwa? Da mensh sawkt mitt em maul, vass fumm hatz ivvah-lawft.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 En goodah mensh bringd goodi sacha aus di keshtlicha sacha es in seim hatz sinn. Un en mensh es evil is, bringd evili sacha aus di shlechta sacha es in seim hatz sinn.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Avvah ich sawk eich, ‘Am gerichts-dawk missa awl leit di shuld drawwa fa alli unaydich vatt es si ksawt henn.’
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Bei dei vadda zaylsht du gerecht kfunna sei, un bei dei vadda zaylsht du fadamd sei.”
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 No henn samm funn di shrift-geleahrah un Pharisayah ksawt zu eem, “Meishtah, miah vella dich sayna en zaycha du.”
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Avvah Jesus hott ksawt zu eena, “Yusht gottlohsi un unglawvichi leit funn dee do zeit frohwa fa en zaycha. Avvah's zayld eich kenn zaycha gevva vadda es vi yusht da zaycha fumm Jona da brofayt.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 So vi da Jona drei dawk un drei necht im valfish sei bauch voah, so zayld da Mensha Sohn drei dawk un drei necht in di mitt funn di eaht sei.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Di leit funn Nineveh zayla am gerichts-dawk geyyich di leit funn heit shtay un zayla si fadamma. Si henn sich bekeaht vo da Jona gebreddicht hott, un's is ebbah graysahs es da Jona do.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Di kaynich-fraw funn di saut zayld am gerichts-dawk geyyich di leit funn heit shtay un zayld si fadamma. See is fumm end funn di eaht kumma fa di veisheit fumm Solomon heahra, un's is ebbah graysahs do es da Solomon.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Vann da unsauvah geisht aus en mensh gayt, lawft eah deich drukkani bletz un sucht roo. Avvah eah find kenni.
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 No sawkt eah, ‘Ich zayl zrikk gay in sell haus es ich raus kumma binn difunn.’ Un vann eah anna kumd, find eah's haus leah, gekeaht un uf grohmd.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 No gayt eah un nemd sivva geishtah mitt sich, es shlimmah sinn es eah selvaht. Si gayn nei un voona datt, un's is shlimmah mitt sellem mann es es voah difoah. So zayld's sei mitt di gottlohsi leit funn heit.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Vo Jesus noch am shvetza voah zu di leit, hott sei maemm un sei breedah draus kshtanna un henn vella shvetza mitt eem.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 No hott ebbah ksawt zu eem, “Dei maemm un dei breedah shtayn draus un vella shvetza mitt diah.”
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Avvah Jesus hott ksawt zu demm vo eem dess ksawt hott, “Veah is mei maemm? Un veah sinn mei breedah?”
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 No hott eah sei hand naus kshtrekt geyyich sei yingah un hott ksawt, “Do sinn mei maemm, un mei breedah.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Fa ennich ebbah es da villa dutt funn meim Faddah im Himmel is mei broodah, mei shveshtah un mei maemm.”
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.