Mateus 12

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 An dee zeit is Jesus deich di frucht-feldah gloffa uf em Sabbat. Sei yingah voahra hungahrich un henn ohkfanga di kebb fumm frucht ausreiva un's essa.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Avvah vo di Pharisayah dess ksenna henn, henn si ksawt zu eem, “Gukk moll datt! Dei yingah sinn am ebbes du es nett alawbt is uf em Sabbat-Dawk.”
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Jesus hott ksawt zu eena, “Hend diah noch nett glaysa vass da Dawfit gedu hott vo eah un dee vo bei eem voahra, hungahrich voahra?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 Da Dawfit un di anra sinn in Gott sei haus ganga un henn's broht gessa es fannich Gott kshteld voah. Nimmand es vi di preeshtah sinn alawbt fa sell broht essa.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 Adda hend diah noch nett glaysa im Ksetz vi di preeshtah im tempel shaffa uf em Sabbat-Dawk un sinn unni shuld?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Avvah ich sawk eich, ‘Ebbah graysah es da tempel is do.’
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Nau vann diah di Shrift fashtay daydet vo sawkt, ‘Ich vill leevah bamhatzichkeit es vi en opfah,’ dann daydet diah dee nett fadamma es unshuldich sinn.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Fa da Mensha Sohn is aw Hah ivvah da Sabbat-Dawk.”
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Eah is no datt vekk un is in's Yudda gmay-haus ganga.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Es voah en mann im gmay-haus es en fadaddi hand katt hott. Di Pharisayah henn vella ebbes geyyich Jesus greeya. No henn si een kfrohkt, “Is es alawbt fa hayla uf em Sabbat-Dawk?”
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Jesus hott ksawt zu eena, “Vann ennichs funn eich en shohf hott es in en loch fald uf da Sabbat-Dawk, nemmet diah nett hohld un hayvet's raus?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Nau en mensh is feel may veaht es en shohf. So is es voll alawbt fa goot do uf em Sabbat-Dawk.”
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 No hott eah ksawt zumm mann, “Shtrekk dei hand raus!” Da mann hott sei hand raus kshtrekt un see voah kayld un voah vi sei anri hand.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Di Pharisayah sinn no naus ganga un henn's ivvah-kshvetzt fa ausmacha vi si een umbringa kenda.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Avvah Jesus hott dess fameikt un is vekk ganga funn datt. Feel leit sinn mitt eem ganga, un eah hott di granka awl kayld.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 Eah hott si favand es si nett sawwa sella vass si vissa veyyich eem.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 So es es voah kumma soll vass da brofayt Jesaia ksawt hott:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 “Do is mei gnecht es ich raus groofa habb.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Eah zayld nett zanka adda laut greisha,
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Eah zayld en shvachah shtekka nett fabrecha,
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 Un di Heida zayla hofning havva in sei nohma.”
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Si henn no aynah zu eem gebrocht es en deivel in sich katt hott. Eah voah blind un hott nett shvetza kenna. Jesus hott een kayld so es eah nau sayna un shvetza hott kenna.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Awl di leit voahra fashtaund un henn ksawt, “Is dess nett em Dawfit sei Sohn?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Avvah vo di Pharisayah dess auskfunna henn, henn si ksawt, “Deah kall dutt di deivela ausdreiva mitt di hilf fumm Beelzebub, da haychsht Deivel.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Jesus hott iahra gedanka gvist un hott ksawt zu eena, “Alli kaynich-reich es geyyich sich selvaht is kumd zu nix, un alli shtatt adda haus es geyyich sich selvaht is kann nett shtay.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Nau vann da Satan selvaht da Satan ausdreibt is eah geyyich sich selvaht. Vi kann sei kaynich-reich shtay?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Vann da Beelzebub miah helft di deivela ausdreiva, veah helft eiyah aykni leit fa si ausdreiva? So zayla eiyah aykni leit eich richta.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Vann ich avvah di deivela ausdreiva du mitt di hilf fumm Heilicha Geisht, dann is es Gottes-Reich zu eich kumma.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 Vi kann ebbah in en shteikah mann sei haus nei gay un sei sach nemma unni es eah seahsht da mann bind? Noch sellem kann eah sei sach nemma.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 Veah nett uf mei seit is, is geyyich mich, un veah miah nett helft eisamla is am ausnannah shtroiya.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Fasell sawk ich zu eich, ‘Alli sadda sinda un geleshtah kenna leit fagevva greeya. Avvah leshtahra geyyich da Heilich Geisht kenna leit nett fagevva greeya.’
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Ennich ebbah es ebbes sawkt geyyich da Mensha Sohn zayld's fagevva greeya. Avvah ennich ebbah es ebbes sawkt geyyich da Heilich Geisht zayld's nett fagevva greeya, nett in dee veld, adda in di veld vo kumd.
32 E, se qualquer disser
33 Vann diah sawwet da bohm is goot, dann misset diah aw sawwa di frucht is goot. Vann diah sawwet da bohm is shlecht, dann misset diah aw sawwa di frucht is shlecht. Fa deich di frucht doon leit da bohm kenna.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Diah kinnah funn shlanga! Vi kennet diah vo evil sind goodi sacha sawwa? Da mensh sawkt mitt em maul, vass fumm hatz ivvah-lawft.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 En goodah mensh bringd goodi sacha aus di keshtlicha sacha es in seim hatz sinn. Un en mensh es evil is, bringd evili sacha aus di shlechta sacha es in seim hatz sinn.
35 O homem bom tira boas
36 Avvah ich sawk eich, ‘Am gerichts-dawk missa awl leit di shuld drawwa fa alli unaydich vatt es si ksawt henn.’
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Bei dei vadda zaylsht du gerecht kfunna sei, un bei dei vadda zaylsht du fadamd sei.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 No henn samm funn di shrift-geleahrah un Pharisayah ksawt zu eem, “Meishtah, miah vella dich sayna en zaycha du.”
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Avvah Jesus hott ksawt zu eena, “Yusht gottlohsi un unglawvichi leit funn dee do zeit frohwa fa en zaycha. Avvah's zayld eich kenn zaycha gevva vadda es vi yusht da zaycha fumm Jona da brofayt.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 So vi da Jona drei dawk un drei necht im valfish sei bauch voah, so zayld da Mensha Sohn drei dawk un drei necht in di mitt funn di eaht sei.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Di leit funn Nineveh zayla am gerichts-dawk geyyich di leit funn heit shtay un zayla si fadamma. Si henn sich bekeaht vo da Jona gebreddicht hott, un's is ebbah graysahs es da Jona do.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Di kaynich-fraw funn di saut zayld am gerichts-dawk geyyich di leit funn heit shtay un zayld si fadamma. See is fumm end funn di eaht kumma fa di veisheit fumm Solomon heahra, un's is ebbah graysahs do es da Solomon.
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 Vann da unsauvah geisht aus en mensh gayt, lawft eah deich drukkani bletz un sucht roo. Avvah eah find kenni.
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 No sawkt eah, ‘Ich zayl zrikk gay in sell haus es ich raus kumma binn difunn.’ Un vann eah anna kumd, find eah's haus leah, gekeaht un uf grohmd.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 No gayt eah un nemd sivva geishtah mitt sich, es shlimmah sinn es eah selvaht. Si gayn nei un voona datt, un's is shlimmah mitt sellem mann es es voah difoah. So zayld's sei mitt di gottlohsi leit funn heit.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Vo Jesus noch am shvetza voah zu di leit, hott sei maemm un sei breedah draus kshtanna un henn vella shvetza mitt eem.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 No hott ebbah ksawt zu eem, “Dei maemm un dei breedah shtayn draus un vella shvetza mitt diah.”
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Avvah Jesus hott ksawt zu demm vo eem dess ksawt hott, “Veah is mei maemm? Un veah sinn mei breedah?”
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 No hott eah sei hand naus kshtrekt geyyich sei yingah un hott ksawt, “Do sinn mei maemm, un mei breedah.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Fa ennich ebbah es da villa dutt funn meim Faddah im Himmel is mei broodah, mei shveshtah un mei maemm.”
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.