Mateus 11

Di Heilich Shrift (PDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vo Jesus faddich voah sei yingah lanna is eah datt vekk ganga, un hott gebreddicht un di leit gland in di shtett funn Galilaya.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Nau da Johannes da Dawfah voah eikshtekt. Vo eah keaht hott in di jail, funn di sacha es Christus gedu hott, hott eah zvay funn sei yingah kshikt,
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 un si henn ksawt zu eem, “Bisht du da vann es kumma soll, adda sella miah gukka fa en anrah?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Jesus hott ksawt zu eena, “Gaynd zrikk zumm Johannes un sawwet eem funn di sacha es diah keaht un ksenna hend.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Di blinda kenna sayna un di lohma kenna lawfa. Di aussetzicha sinn kayld un di dawba kenna heahra. Di dohda shtayn uf un di oahma heahra's Effangaylium gebreddicht.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Ksaykend is deah vo nett shtolbaht deich mich.”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 No vi si am gay voahra hott Jesus ohkfanga shvetza zu awl di leit veyyich em Johannes da Dawfah, “Vass sind diah naus in di vildahnis ganga fa sayna? En veetz shtekka am shidla im vind?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Vass sind diah naus ganga fa sayna? En mann es feini glaydah oh hott? Yusht dee vo in kaynich-heisah voona veahra feini glaydah.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Avvah vass sind diah naus ganga fa sayna? En brofayt? Yau, ich sawk eich aw may es en brofayt.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Dess is da vann vo's kshrivva is diveyya in di Shrift,
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Voahlich ich sawk eich, es voah noch kenn mann geboahra funn veibsleit es en graysahra brofayt voah es da Johannes da Dawfah. Avvah deah vo's vennichsht gacht is im Himmel-Reich is graysah es da Johannes.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Funn di zeit es da Johannes da Dawfah kumma is biss nau, is es Himmel-Reich fafolkt vadda, un leit sinn am's ivvah-nemma mitt gvald.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Fa awl di brofayda un's Ksetz henn gebroffetzeit biss an da Johannes.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Un vann diah's ohnemmet, eah is da Elias vo kumma hott sella.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Deah vo oahra hott fa heahra, loss een heahra.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Avvah di leit funn heit, vi soll ich sawwa es si sinn? Si sinn vi di kinnah am market-blatz. Si hokka datt un roofa di anrah kinnah,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 un sawwa,
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Da Johannes is kumma. Eah hott feel kfasht un hott kenn vei gedrunka, un si sawwa eah hott en deivel in sich.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Da Mensha Sohn is kumma un dutt essa un drinka, un no sawwa si eah is en fressah un en vei-saufah, un is en freind funn di tax-einemmah un sindah. Avvah di veisheit veist sich recht bei vass see dutt.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 No hott Jesus di leit fasholda in di shtett vo's mensht funn sei grohsi vundahra gedu voahra, veil si sich nett bekeaht henn.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 “Es zayld diah shlecht gay, du shtatt funn Chorazin, un diah aw, Bethsaida. Vann di vundahboahri sacha es gedu voahra in eich, gedu gvest veahra in di shtett funn Tyrus un Sidon, hedda si shund lang boos gedu, un hedda sekk-glaydah ohgedu un in di esh kokt.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Avvah ich sawk eich, es zayld nett so hatt sei fa Tyrus un Sidon am richts-dawk es es zayld fa eich.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Un du shtatt funn Kapernaum, vo uf kohva is biss an da Himmel, du zaylsht nunnah kshmissa vadda in di hell. Vann dee vundahboahri sacha gedu gvest veahra in Sodom es gedu voahra in diah, dann dayt di shtatt funn Sodom noch shtay.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Avvah ich sawk zu diah, es zayld nett so shlimm sei fa Sodom am richts-dawk es es zayld fa dich.”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 An selli zeit hott Jesus gebayda un hott ksawt, “Ich dank dich, Faddah un Hah fumm Himmel un di eaht, es du dee sacha zrikk kalda hosht funn dee vo veisheit henn un gland sinn, un hosht si gvissa zu denna vo sinn vi kinnah.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Yau, Faddah, ich dank dich es dess dei villa voah.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Alli sacha sinn ivvah-gevva zu miah bei meim Faddah. Nimmand kend da Sohn es vi da Faddah, un nimmand kend da Faddah es vi da Sohn, un ennich ebbah es da Sohn een bekand macht ditzu.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Kummet zu miah awl funn eich vo gedruvveld un nunnah-glawda sinn. Ich vill eich roo gevva.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Nemmet mei yoch uf eich un lannet funn miah. Ich binn sanftmeedich un daymeedich im hatz, un diah finnet roo fa eiyah sayl,
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 fa mei yoch is nett hatt, un mei loht is nett shveah.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.