Mateus 11
Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA
1 Vo Jesus faddich voah sei yingah lanna is eah datt vekk ganga, un hott gebreddicht un di leit gland in di shtett funn Galilaya.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Nau da Johannes da Dawfah voah eikshtekt. Vo eah keaht hott in di jail, funn di sacha es Christus gedu hott, hott eah zvay funn sei yingah kshikt,
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 un si henn ksawt zu eem, “Bisht du da vann es kumma soll, adda sella miah gukka fa en anrah?”
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Jesus hott ksawt zu eena, “Gaynd zrikk zumm Johannes un sawwet eem funn di sacha es diah keaht un ksenna hend.
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Di blinda kenna sayna un di lohma kenna lawfa. Di aussetzicha sinn kayld un di dawba kenna heahra. Di dohda shtayn uf un di oahma heahra's Effangaylium gebreddicht.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Ksaykend is deah vo nett shtolbaht deich mich.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 No vi si am gay voahra hott Jesus ohkfanga shvetza zu awl di leit veyyich em Johannes da Dawfah, “Vass sind diah naus in di vildahnis ganga fa sayna? En veetz shtekka am shidla im vind?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Vass sind diah naus ganga fa sayna? En mann es feini glaydah oh hott? Yusht dee vo in kaynich-heisah voona veahra feini glaydah.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Avvah vass sind diah naus ganga fa sayna? En brofayt? Yau, ich sawk eich aw may es en brofayt.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Dess is da vann vo's kshrivva is diveyya in di Shrift,
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Voahlich ich sawk eich, es voah noch kenn mann geboahra funn veibsleit es en graysahra brofayt voah es da Johannes da Dawfah. Avvah deah vo's vennichsht gacht is im Himmel-Reich is graysah es da Johannes.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Funn di zeit es da Johannes da Dawfah kumma is biss nau, is es Himmel-Reich fafolkt vadda, un leit sinn am's ivvah-nemma mitt gvald.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Fa awl di brofayda un's Ksetz henn gebroffetzeit biss an da Johannes.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Un vann diah's ohnemmet, eah is da Elias vo kumma hott sella.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Deah vo oahra hott fa heahra, loss een heahra.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Avvah di leit funn heit, vi soll ich sawwa es si sinn? Si sinn vi di kinnah am market-blatz. Si hokka datt un roofa di anrah kinnah,
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 un sawwa,
17 “Nós tocamos flauta,
18 Da Johannes is kumma. Eah hott feel kfasht un hott kenn vei gedrunka, un si sawwa eah hott en deivel in sich.
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Da Mensha Sohn is kumma un dutt essa un drinka, un no sawwa si eah is en fressah un en vei-saufah, un is en freind funn di tax-einemmah un sindah. Avvah di veisheit veist sich recht bei vass see dutt.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 No hott Jesus di leit fasholda in di shtett vo's mensht funn sei grohsi vundahra gedu voahra, veil si sich nett bekeaht henn.
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 “Es zayld diah shlecht gay, du shtatt funn Chorazin, un diah aw, Bethsaida. Vann di vundahboahri sacha es gedu voahra in eich, gedu gvest veahra in di shtett funn Tyrus un Sidon, hedda si shund lang boos gedu, un hedda sekk-glaydah ohgedu un in di esh kokt.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Avvah ich sawk eich, es zayld nett so hatt sei fa Tyrus un Sidon am richts-dawk es es zayld fa eich.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Un du shtatt funn Kapernaum, vo uf kohva is biss an da Himmel, du zaylsht nunnah kshmissa vadda in di hell. Vann dee vundahboahri sacha gedu gvest veahra in Sodom es gedu voahra in diah, dann dayt di shtatt funn Sodom noch shtay.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Avvah ich sawk zu diah, es zayld nett so shlimm sei fa Sodom am richts-dawk es es zayld fa dich.”
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 An selli zeit hott Jesus gebayda un hott ksawt, “Ich dank dich, Faddah un Hah fumm Himmel un di eaht, es du dee sacha zrikk kalda hosht funn dee vo veisheit henn un gland sinn, un hosht si gvissa zu denna vo sinn vi kinnah.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Yau, Faddah, ich dank dich es dess dei villa voah.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Alli sacha sinn ivvah-gevva zu miah bei meim Faddah. Nimmand kend da Sohn es vi da Faddah, un nimmand kend da Faddah es vi da Sohn, un ennich ebbah es da Sohn een bekand macht ditzu.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Kummet zu miah awl funn eich vo gedruvveld un nunnah-glawda sinn. Ich vill eich roo gevva.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Nemmet mei yoch uf eich un lannet funn miah. Ich binn sanftmeedich un daymeedich im hatz, un diah finnet roo fa eiyah sayl,
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 fa mei yoch is nett hatt, un mei loht is nett shveah.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.