Mateus 11

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Vo Jesus faddich voah sei yingah lanna is eah datt vekk ganga, un hott gebreddicht un di leit gland in di shtett funn Galilaya.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Nau da Johannes da Dawfah voah eikshtekt. Vo eah keaht hott in di jail, funn di sacha es Christus gedu hott, hott eah zvay funn sei yingah kshikt,
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 un si henn ksawt zu eem, “Bisht du da vann es kumma soll, adda sella miah gukka fa en anrah?”
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Jesus hott ksawt zu eena, “Gaynd zrikk zumm Johannes un sawwet eem funn di sacha es diah keaht un ksenna hend.
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Di blinda kenna sayna un di lohma kenna lawfa. Di aussetzicha sinn kayld un di dawba kenna heahra. Di dohda shtayn uf un di oahma heahra's Effangaylium gebreddicht.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Ksaykend is deah vo nett shtolbaht deich mich.”
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 No vi si am gay voahra hott Jesus ohkfanga shvetza zu awl di leit veyyich em Johannes da Dawfah, “Vass sind diah naus in di vildahnis ganga fa sayna? En veetz shtekka am shidla im vind?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Vass sind diah naus ganga fa sayna? En mann es feini glaydah oh hott? Yusht dee vo in kaynich-heisah voona veahra feini glaydah.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Avvah vass sind diah naus ganga fa sayna? En brofayt? Yau, ich sawk eich aw may es en brofayt.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Dess is da vann vo's kshrivva is diveyya in di Shrift,
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Voahlich ich sawk eich, es voah noch kenn mann geboahra funn veibsleit es en graysahra brofayt voah es da Johannes da Dawfah. Avvah deah vo's vennichsht gacht is im Himmel-Reich is graysah es da Johannes.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Funn di zeit es da Johannes da Dawfah kumma is biss nau, is es Himmel-Reich fafolkt vadda, un leit sinn am's ivvah-nemma mitt gvald.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Fa awl di brofayda un's Ksetz henn gebroffetzeit biss an da Johannes.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Un vann diah's ohnemmet, eah is da Elias vo kumma hott sella.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Deah vo oahra hott fa heahra, loss een heahra.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 Avvah di leit funn heit, vi soll ich sawwa es si sinn? Si sinn vi di kinnah am market-blatz. Si hokka datt un roofa di anrah kinnah,
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 un sawwa,
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Da Johannes is kumma. Eah hott feel kfasht un hott kenn vei gedrunka, un si sawwa eah hott en deivel in sich.
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Da Mensha Sohn is kumma un dutt essa un drinka, un no sawwa si eah is en fressah un en vei-saufah, un is en freind funn di tax-einemmah un sindah. Avvah di veisheit veist sich recht bei vass see dutt.”
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 No hott Jesus di leit fasholda in di shtett vo's mensht funn sei grohsi vundahra gedu voahra, veil si sich nett bekeaht henn.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 “Es zayld diah shlecht gay, du shtatt funn Chorazin, un diah aw, Bethsaida. Vann di vundahboahri sacha es gedu voahra in eich, gedu gvest veahra in di shtett funn Tyrus un Sidon, hedda si shund lang boos gedu, un hedda sekk-glaydah ohgedu un in di esh kokt.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Avvah ich sawk eich, es zayld nett so hatt sei fa Tyrus un Sidon am richts-dawk es es zayld fa eich.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Un du shtatt funn Kapernaum, vo uf kohva is biss an da Himmel, du zaylsht nunnah kshmissa vadda in di hell. Vann dee vundahboahri sacha gedu gvest veahra in Sodom es gedu voahra in diah, dann dayt di shtatt funn Sodom noch shtay.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Avvah ich sawk zu diah, es zayld nett so shlimm sei fa Sodom am richts-dawk es es zayld fa dich.”
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 An selli zeit hott Jesus gebayda un hott ksawt, “Ich dank dich, Faddah un Hah fumm Himmel un di eaht, es du dee sacha zrikk kalda hosht funn dee vo veisheit henn un gland sinn, un hosht si gvissa zu denna vo sinn vi kinnah.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Yau, Faddah, ich dank dich es dess dei villa voah.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Alli sacha sinn ivvah-gevva zu miah bei meim Faddah. Nimmand kend da Sohn es vi da Faddah, un nimmand kend da Faddah es vi da Sohn, un ennich ebbah es da Sohn een bekand macht ditzu.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 Kummet zu miah awl funn eich vo gedruvveld un nunnah-glawda sinn. Ich vill eich roo gevva.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Nemmet mei yoch uf eich un lannet funn miah. Ich binn sanftmeedich un daymeedich im hatz, un diah finnet roo fa eiyah sayl,
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 fa mei yoch is nett hatt, un mei loht is nett shveah.”
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.