Marcos 8

Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 An selli zeit voahra viddah feel leit datt gvest un henn nix katt zu essa. Jesus hott no sei yingah zu sich groofa un hott ksawt zu eena,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Ich davvah dee drubb leit. Si voahra nau shund drei dawk bei miah gvest un henn nix zu essa.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Vann ich si haym shikk unni ebbes zu essa, mechta si ummechtich vadda uf em vayk. Dayl funn eena sinn veit bei kumma.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Di yingah henn een no kfrohkt, “Vo sella miah genunk broht bei greeya do in di vildahnis es so feel leit sich satt essa kenna?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Jesus hott si kfrohkt, “Vi feel layb broht hend diah?” Di yingah henn ksawt, “Sivva.”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 No hott eah di leit ksawt si sella sich uf da bodda hokka un eah hott di sivva layb broht gnumma un hott gedankt difoah. No hott eah dess broht farobt, hott di yingah's gevva so es si's fannich di leit shtella, un si henn so gedu.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Si henn aw poah glenni fish bei sich katt es eah aw gedankt hott difoah, un hott di yingah ksawt si sella's fannich di leit shtella.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Noch demm es di leit sich awl satt gessa katt henn, henn si sivva keahb-foll brokka ufglaysa es ivvahrich voahra.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Es voahra fiah dausend leit es gessa henn, un eah hott si no funn sich vekk kshikt.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Jesus un sei yingah sinn no in en boat nei ganga un sinn in di landshaft funn Dalmanutha ganga.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Nau sinn di Pharisayah raus kumma un henn ohkfanga eiyahra mitt eem, un henn een kfrohkt fa en zaycha fumm Himmel fa een ausbroviahra.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Eah hott deef, innahlich kshnauft in seim geisht, un hott ksawt, “Favass doon di leit funn deahra zeit sucha fa en zaycha? Voahlich, ich sawk eich, es zayld eena kenn zaycha gevva vadda.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Eah hott si no falossa, is viddah in's boat un is nivvah uf di annah seit fumm say ganga.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Si henn yusht ay layb broht bei sich katt uf em boat veil di yingah fagessa henn may mitt bringa.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 No hott Jesus di yingah ksawt, “Vatshet eich veyyich em savvah-dayk funn di Pharisayah un em Herodes.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Si henn dess fashvetzt unnich nannah vass eah gmaynd hott avvah si henn endlich ksawt, “Es is veil miah kenn broht henn.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Jesus hott fanumma vass am ohgay voah, no hott eah si kfrohkt, “Favass sind diah so bekimmaht vann diah kenn broht hend? Fanemma diah noch nett un fashtaynd diah nett? Sinn eiyah hatza noch hatt?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Diah hend awwa, kennet diah nett sayna? Diah hend oahra, kennet diah nett heahra? Hend diah fagessa?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Vo ich fimf layb broht gebrocha habb unnich fimf dausend, vi feel keahb-foll brokka hend diah ufglaysa?” “Zvelf,” henn si ksawt.
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 “Vo ich fiah dausend kfeedaht habb mitt sivva layb broht, vi feel keahb-foll brokka hend diah ufglaysa?” “Sivva,” henn si ksawt.
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Eah hott no ksawt zu eena, “Favass kennet diah dess nett fashtay?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Jesus is no an Bethsaida kumma. Datt henn samm leit en blindah mann zu eem gebrocht un henn ohkalda es eah een ohrayya soll.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Eah hott da blind mann no gnumma bei di hand un hott een aus em shtetli kfiaht. Datt hott eah uf sei awwa kshpautzt. No hott eah di hend uf een glaykt un hott een kfrohkt, “Kansht du ebbes sayna?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Da mann hott ufgegukt un ksawt, “Ich sayn mensha am gay es gukka vi baym.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 No hott eah di hend viddah uf sei awwa glaykt, hott eem ksawt eah soll gukka un eah voah kayld. Dessamohl hott eah alles shauf sayna kenna.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 No hott eah een haym kshikt. Eah hott eem ksawt eah soll nett in's shtetli gay un aw nimmand funn datt ebbes sawwa diveyya.
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Jesus un sei yingah sinn no naus ganga in di shtetlen funn di landshaft, Caesarea Philippi. Vo si uf em vayk voahra fa datt anna hott Jesus di yingah kfrohkt, “Veah sawwa di leit es ich binn?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Si henn ksawt, “Si sawwa du bisht Johannes da Dawfah; dayl sawwa du bisht da Elias, un anri mayna du veahsht ayns funn di brofayda.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Eah hott no ksawt zu eena, “Un diah, veah sawwa diah es ich binn?” Da Petrus hott eem gandvat un ksawt, “Du bisht Christus.”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Eah hott si no favand es si nimmand fazayla sella veyyich eem.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 No hott eah ohkfanga eena sawwa, “Da Mensha Sohn muss feel sacha leida, un muss vekk gedrayt vadda funn di eldishti, di hohchen-preeshtah un di shrift-geleahrah. Eah muss doht gmacht vadda un drei dawk shpaydah viddah uf shtay.”
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Eah hott dee sacha grawt raus ksawt. No hott da Petrus een nayva vekk gnumma un hott eem ksawt eah soll nett shvetza vi sell.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Jesus hott sich no rumm gedrayt, hott sei anri yingah ohgegukt un hott da Petrus gezankt, “Gay hinnich mich, du Satan, dei gedanka sinn nett funn di sacha funn Gott avvah funn di sacha funn mensha.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 No hott eah di grohs drubb leit un di yingah zu sich groofa un hott ksawt zu eena, “Veah-evvah es miah nohch kumma vill muss sich ufgevva, sei greitz uf sich nemma un miah nohch kumma.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Un veah-evvah es sei layva halda vill, zayld's faliahra; avvah veah sei layva uf gebt fa mich un fa's Effangaylium, zayld sei layva halda.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Vass goot dutt's en mensh fa di gans veld an sich zeeya un no sei sayl faliahra dideich?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Adda vass kann en mensh fahandla uf sei sayl?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Veah sich avvah shemd veyyich miah un meina vadda in deahra aybrechich un sindlicha zeit, veyyich eem shemd da Mensha Sohn sich aw, vann eah moll kumd in di hallichkeit funn seim Faddah mitt di heilicha engel.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.