Marcos 8
Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA
1 An selli zeit voahra viddah feel leit datt gvest un henn nix katt zu essa. Jesus hott no sei yingah zu sich groofa un hott ksawt zu eena,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Ich davvah dee drubb leit. Si voahra nau shund drei dawk bei miah gvest un henn nix zu essa.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Vann ich si haym shikk unni ebbes zu essa, mechta si ummechtich vadda uf em vayk. Dayl funn eena sinn veit bei kumma.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Di yingah henn een no kfrohkt, “Vo sella miah genunk broht bei greeya do in di vildahnis es so feel leit sich satt essa kenna?”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Jesus hott si kfrohkt, “Vi feel layb broht hend diah?” Di yingah henn ksawt, “Sivva.”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 No hott eah di leit ksawt si sella sich uf da bodda hokka un eah hott di sivva layb broht gnumma un hott gedankt difoah. No hott eah dess broht farobt, hott di yingah's gevva so es si's fannich di leit shtella, un si henn so gedu.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Si henn aw poah glenni fish bei sich katt es eah aw gedankt hott difoah, un hott di yingah ksawt si sella's fannich di leit shtella.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Noch demm es di leit sich awl satt gessa katt henn, henn si sivva keahb-foll brokka ufglaysa es ivvahrich voahra.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Es voahra fiah dausend leit es gessa henn, un eah hott si no funn sich vekk kshikt.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Jesus un sei yingah sinn no in en boat nei ganga un sinn in di landshaft funn Dalmanutha ganga.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Nau sinn di Pharisayah raus kumma un henn ohkfanga eiyahra mitt eem, un henn een kfrohkt fa en zaycha fumm Himmel fa een ausbroviahra.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Eah hott deef, innahlich kshnauft in seim geisht, un hott ksawt, “Favass doon di leit funn deahra zeit sucha fa en zaycha? Voahlich, ich sawk eich, es zayld eena kenn zaycha gevva vadda.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Eah hott si no falossa, is viddah in's boat un is nivvah uf di annah seit fumm say ganga.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Si henn yusht ay layb broht bei sich katt uf em boat veil di yingah fagessa henn may mitt bringa.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 No hott Jesus di yingah ksawt, “Vatshet eich veyyich em savvah-dayk funn di Pharisayah un em Herodes.”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Si henn dess fashvetzt unnich nannah vass eah gmaynd hott avvah si henn endlich ksawt, “Es is veil miah kenn broht henn.”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Jesus hott fanumma vass am ohgay voah, no hott eah si kfrohkt, “Favass sind diah so bekimmaht vann diah kenn broht hend? Fanemma diah noch nett un fashtaynd diah nett? Sinn eiyah hatza noch hatt?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Diah hend awwa, kennet diah nett sayna? Diah hend oahra, kennet diah nett heahra? Hend diah fagessa?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Vo ich fimf layb broht gebrocha habb unnich fimf dausend, vi feel keahb-foll brokka hend diah ufglaysa?” “Zvelf,” henn si ksawt.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 “Vo ich fiah dausend kfeedaht habb mitt sivva layb broht, vi feel keahb-foll brokka hend diah ufglaysa?” “Sivva,” henn si ksawt.
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Eah hott no ksawt zu eena, “Favass kennet diah dess nett fashtay?”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Jesus is no an Bethsaida kumma. Datt henn samm leit en blindah mann zu eem gebrocht un henn ohkalda es eah een ohrayya soll.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Eah hott da blind mann no gnumma bei di hand un hott een aus em shtetli kfiaht. Datt hott eah uf sei awwa kshpautzt. No hott eah di hend uf een glaykt un hott een kfrohkt, “Kansht du ebbes sayna?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Da mann hott ufgegukt un ksawt, “Ich sayn mensha am gay es gukka vi baym.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 No hott eah di hend viddah uf sei awwa glaykt, hott eem ksawt eah soll gukka un eah voah kayld. Dessamohl hott eah alles shauf sayna kenna.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 No hott eah een haym kshikt. Eah hott eem ksawt eah soll nett in's shtetli gay un aw nimmand funn datt ebbes sawwa diveyya.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Jesus un sei yingah sinn no naus ganga in di shtetlen funn di landshaft, Caesarea Philippi. Vo si uf em vayk voahra fa datt anna hott Jesus di yingah kfrohkt, “Veah sawwa di leit es ich binn?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Si henn ksawt, “Si sawwa du bisht Johannes da Dawfah; dayl sawwa du bisht da Elias, un anri mayna du veahsht ayns funn di brofayda.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Eah hott no ksawt zu eena, “Un diah, veah sawwa diah es ich binn?” Da Petrus hott eem gandvat un ksawt, “Du bisht Christus.”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Eah hott si no favand es si nimmand fazayla sella veyyich eem.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 No hott eah ohkfanga eena sawwa, “Da Mensha Sohn muss feel sacha leida, un muss vekk gedrayt vadda funn di eldishti, di hohchen-preeshtah un di shrift-geleahrah. Eah muss doht gmacht vadda un drei dawk shpaydah viddah uf shtay.”
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Eah hott dee sacha grawt raus ksawt. No hott da Petrus een nayva vekk gnumma un hott eem ksawt eah soll nett shvetza vi sell.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Jesus hott sich no rumm gedrayt, hott sei anri yingah ohgegukt un hott da Petrus gezankt, “Gay hinnich mich, du Satan, dei gedanka sinn nett funn di sacha funn Gott avvah funn di sacha funn mensha.”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 No hott eah di grohs drubb leit un di yingah zu sich groofa un hott ksawt zu eena, “Veah-evvah es miah nohch kumma vill muss sich ufgevva, sei greitz uf sich nemma un miah nohch kumma.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Un veah-evvah es sei layva halda vill, zayld's faliahra; avvah veah sei layva uf gebt fa mich un fa's Effangaylium, zayld sei layva halda.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Vass goot dutt's en mensh fa di gans veld an sich zeeya un no sei sayl faliahra dideich?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Adda vass kann en mensh fahandla uf sei sayl?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Veah sich avvah shemd veyyich miah un meina vadda in deahra aybrechich un sindlicha zeit, veyyich eem shemd da Mensha Sohn sich aw, vann eah moll kumd in di hallichkeit funn seim Faddah mitt di heilicha engel.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.