Marcos 5

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Si sinn no uf di annah seit fumm say kumma in's land funn di Gadaraynah.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Un vo Jesus aus em boat kumma is, is en mann funn di grayvah zu eem kumma es en unsauvahrah geisht katt hott.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Eah is imma grawb-hohf geblivva un nimmand hott een may binna kenna, even mitt'na kett.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Fa eah voah oft gebunna mitt eisa um di bay rumm un mitt kedda an di hend, avvah eah hott di kedda farissa un's eisa in shtikkah fabrocha. Un nimmand hott een zohm macha kenna.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Dawk un nacht voah eah am naus greisha un am sich vay du mitt shtay draus in di grawb-hohfa un in di hivla.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Un vo eah Jesus ksenna hott funn shtikk ab, is eah zu eem kshprunga un hott sich anna gegneet fannich eem,
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 un hott naus gegrisha mitt en laudi shtimm, “Vass hosht du zu du mitt miah, Jesus du Sohn Gottes fumm Alli-Haychshta? Ich hald oh bei diah in Gottes nohma es du mich nett gvaylsht un leida machsht.”
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 Fa Jesus hott ksawt katt zu eem, “Kumm aus demm mann, du unsauvahrah geisht!”
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Un nau hott Jesus een kfrohkt, “Vass is dei nohma?” No hott eah ksawt, “Mei nohma is Legion, fa's sinn feel funn uns.”
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Un eah hott ohkalda an eem es eah si nett aus em land yawkt.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Nau's voah en grohsi drubb sei am fressa datt am hivvel nohch.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Un di deivela henn een gebitt, “Shikk uns in di sei, loss uns in si nei gay.”
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 No hott eah si alawbt fa gay. Un di unsauvahra geishtah sinn raus kumma un sinn in di sei nei ganga. Es voahra ebbes vi zvay dausend sei in di drubb, un si sinn ivvah da hivvel nunnah kshprunga in da say nei un sinn fasoffa.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Un di sei-heedah sinn uf un difunn ganga, un henn di leit in di shtatt dess ksawt un aw di leit draus uf em land. Un di leit sinn bei kumma fa sayna vass es gevva hott.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Un si sinn zu Jesus kumma un henn da mann ksenna vo awl di unsauvahra geishtah katt hott. Eah voah am datt hokka, geglayt un in sei rechti meind. No henn si sich kfeicht.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Un selli vo ksenna henn vass gedu voah zu sellem vo di baysi geishtah katt hott, un aw zu di sei, henn di leit dess fazayld.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Un di leit henn Jesus gebitt es eah iahra landshaft falost.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Un vi eah am in's boat gay voah, hott da mann es di baysi geishtah katt hott, Jesus kfrohkt eb eah bei eem bleiva deift.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Avvah Jesus hott een nett glost, un hott ksawt zu eem, “Gay haym zu dei freind un sawk eena vass fa goodi sacha es da Hah gedu hott fa dich, un vi eah bamhatzich voah zu diah.”
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 No is da mann vekk ganga un hott ohkfanga fazayla in Decapolis, di nochbahshaft funn di zeyya shtett, vass Jesus gedu hott fa een, un awl di leit voahra fashtaund.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Vo Jesus viddah nivvah uf di annah seit kumma is im boat, henn feel leit sich um een rumm fasammeld, un eah voah datt nayvich em say.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 No is da Jairus, en ivvah-saynah fumm Yudda gmay-haus, kumma, un vo eah Jesus ksenna hott is eah fannich een an sei fees gegneet,
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 un hott ohkalda een frohwa un hott ksawt, “Mei glay maydli is am shtauva, kumm un layk dei hend uf see so es see viddah ksund vatt un laybt.”
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Un Jesus is mitt eem ganga. Un feel leit sinn aw mitt eem kumma un voahra gans dikk um een rumm.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Un's voah en fraw dibei es en veibsmensha bloots-granket katt hott shund fa zvelf yoah.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Un see hott shund feel deich gmacht katt funn doktahra ivvah di yoahra, un hott alles faloahra es see katt hott, avvah im blatz funn bessah vadda is see yusht shlimmah vadda.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Vo see keaht katt hott funn Jesus, is see kumma un hott sich nuff hinnich een kshaft in di drubb leit un hott sei glaydah ohgraykt.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 Fa see hott zu sich selvaht ksawt, “Vann ich yusht sei glaydah ohrayya kann, vatt ich ksund.”
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Un grawt hott's bloot kshtobt un see hott kshpiaht in iahrem leib es see kayld is funn iahra granket.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Un Jesus hott grawt fanumma es graft funn eem ganga is, un eah hott sich rumm gedrayt in di drubb leit un hott kfrohkt, “Veah hott mei glaydah ohgraykt?”
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Un sei yingah henn een kfrohkt, “Mitt awl di leit so dikk um dich rumm, frohksht du alsnoch, ‘Veah hott mich ohgraykt?’”
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Avvah eah hott um sich rumm gegukt fa sayna veah dess gedu hott.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 No hott di fraw sich kfeicht un hott ohkfanga ziddahra veil see gvist hott vass gedu voah zu iahra. Un see is nuff kumma un is fannich eem nunnah gegneet un hott eem di voahret ksawt.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Un eah hott iahra ksawt, “Dochtah, dei glawva hott dich ksund gmacht. Gay in fridda, kayld funn dei granket.”
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Diveil es Jesus noch am shvetza voah, sinn samm leit fumm gmay-haus ivvah-saynah sei haus kumma un henn ksawt zumm ivvah-saynah, “Dei maydli is kshtauva, favass baddahsht du da Meishtah veidah?”
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Grawt vo Jesus dess keaht hott, hott eah ksawt zumm ivvah-saynah, “Feich dich nett, glawb yusht.”
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Un eah hott nimmand glost eem nohch kumma es vi da Petrus un da Jakobus un sei broodah da Johannes.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Vo si am ivvah-saynah sei haus kumma sinn hott Jesus di leit ksenna am yacht macha un am heila un laut brilla.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Un vo eah in's haus ganga is, hott eah ksawt zu eena, “Favass macha diah awl dee yacht un heilet? Dess kind is nett kshtauva avvah's is am shlohfa.”
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 No henn si kshpott un glacht ivvah een. Avvah eah hott si awl gmacht naus gay, un hott em kind sei maemm un daett un di anri vo bei eem voahra mitt sich gnumma, un is nei ganga vo's kind voah.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 No hott eah's maydel bei di hand grikt un hott ksawt zu iahra, “Talitha kummi.” Sell maynd, “Kind, ich sawk zu diah, shtay uf.”
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Un grawt is es maydel uf kshtanna un is gloffa, fa see voah zvelf yoah ald. No voahra si vundahboah fashtaund.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Un eah hott si hatt gvand es nimmand dess ausfinna soll, un hott eena ksawt fa em maydel ebbes gevva fa essa.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.