Marcos 5

Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Si sinn no uf di annah seit fumm say kumma in's land funn di Gadaraynah.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Un vo Jesus aus em boat kumma is, is en mann funn di grayvah zu eem kumma es en unsauvahrah geisht katt hott.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 Eah is imma grawb-hohf geblivva un nimmand hott een may binna kenna, even mitt'na kett.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Fa eah voah oft gebunna mitt eisa um di bay rumm un mitt kedda an di hend, avvah eah hott di kedda farissa un's eisa in shtikkah fabrocha. Un nimmand hott een zohm macha kenna.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Dawk un nacht voah eah am naus greisha un am sich vay du mitt shtay draus in di grawb-hohfa un in di hivla.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Un vo eah Jesus ksenna hott funn shtikk ab, is eah zu eem kshprunga un hott sich anna gegneet fannich eem,
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 un hott naus gegrisha mitt en laudi shtimm, “Vass hosht du zu du mitt miah, Jesus du Sohn Gottes fumm Alli-Haychshta? Ich hald oh bei diah in Gottes nohma es du mich nett gvaylsht un leida machsht.”
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 Fa Jesus hott ksawt katt zu eem, “Kumm aus demm mann, du unsauvahrah geisht!”
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Un nau hott Jesus een kfrohkt, “Vass is dei nohma?” No hott eah ksawt, “Mei nohma is Legion, fa's sinn feel funn uns.”
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Un eah hott ohkalda an eem es eah si nett aus em land yawkt.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Nau's voah en grohsi drubb sei am fressa datt am hivvel nohch.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Un di deivela henn een gebitt, “Shikk uns in di sei, loss uns in si nei gay.”
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 No hott eah si alawbt fa gay. Un di unsauvahra geishtah sinn raus kumma un sinn in di sei nei ganga. Es voahra ebbes vi zvay dausend sei in di drubb, un si sinn ivvah da hivvel nunnah kshprunga in da say nei un sinn fasoffa.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Un di sei-heedah sinn uf un difunn ganga, un henn di leit in di shtatt dess ksawt un aw di leit draus uf em land. Un di leit sinn bei kumma fa sayna vass es gevva hott.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Un si sinn zu Jesus kumma un henn da mann ksenna vo awl di unsauvahra geishtah katt hott. Eah voah am datt hokka, geglayt un in sei rechti meind. No henn si sich kfeicht.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Un selli vo ksenna henn vass gedu voah zu sellem vo di baysi geishtah katt hott, un aw zu di sei, henn di leit dess fazayld.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Un di leit henn Jesus gebitt es eah iahra landshaft falost.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Un vi eah am in's boat gay voah, hott da mann es di baysi geishtah katt hott, Jesus kfrohkt eb eah bei eem bleiva deift.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Avvah Jesus hott een nett glost, un hott ksawt zu eem, “Gay haym zu dei freind un sawk eena vass fa goodi sacha es da Hah gedu hott fa dich, un vi eah bamhatzich voah zu diah.”
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 No is da mann vekk ganga un hott ohkfanga fazayla in Decapolis, di nochbahshaft funn di zeyya shtett, vass Jesus gedu hott fa een, un awl di leit voahra fashtaund.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Vo Jesus viddah nivvah uf di annah seit kumma is im boat, henn feel leit sich um een rumm fasammeld, un eah voah datt nayvich em say.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 No is da Jairus, en ivvah-saynah fumm Yudda gmay-haus, kumma, un vo eah Jesus ksenna hott is eah fannich een an sei fees gegneet,
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 un hott ohkalda een frohwa un hott ksawt, “Mei glay maydli is am shtauva, kumm un layk dei hend uf see so es see viddah ksund vatt un laybt.”
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Un Jesus is mitt eem ganga. Un feel leit sinn aw mitt eem kumma un voahra gans dikk um een rumm.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Un's voah en fraw dibei es en veibsmensha bloots-granket katt hott shund fa zvelf yoah.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Un see hott shund feel deich gmacht katt funn doktahra ivvah di yoahra, un hott alles faloahra es see katt hott, avvah im blatz funn bessah vadda is see yusht shlimmah vadda.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Vo see keaht katt hott funn Jesus, is see kumma un hott sich nuff hinnich een kshaft in di drubb leit un hott sei glaydah ohgraykt.
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 Fa see hott zu sich selvaht ksawt, “Vann ich yusht sei glaydah ohrayya kann, vatt ich ksund.”
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Un grawt hott's bloot kshtobt un see hott kshpiaht in iahrem leib es see kayld is funn iahra granket.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Un Jesus hott grawt fanumma es graft funn eem ganga is, un eah hott sich rumm gedrayt in di drubb leit un hott kfrohkt, “Veah hott mei glaydah ohgraykt?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Un sei yingah henn een kfrohkt, “Mitt awl di leit so dikk um dich rumm, frohksht du alsnoch, ‘Veah hott mich ohgraykt?’”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Avvah eah hott um sich rumm gegukt fa sayna veah dess gedu hott.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 No hott di fraw sich kfeicht un hott ohkfanga ziddahra veil see gvist hott vass gedu voah zu iahra. Un see is nuff kumma un is fannich eem nunnah gegneet un hott eem di voahret ksawt.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Un eah hott iahra ksawt, “Dochtah, dei glawva hott dich ksund gmacht. Gay in fridda, kayld funn dei granket.”
34 Então Jesus lhe disse:
35 Diveil es Jesus noch am shvetza voah, sinn samm leit fumm gmay-haus ivvah-saynah sei haus kumma un henn ksawt zumm ivvah-saynah, “Dei maydli is kshtauva, favass baddahsht du da Meishtah veidah?”
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Grawt vo Jesus dess keaht hott, hott eah ksawt zumm ivvah-saynah, “Feich dich nett, glawb yusht.”
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Un eah hott nimmand glost eem nohch kumma es vi da Petrus un da Jakobus un sei broodah da Johannes.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Vo si am ivvah-saynah sei haus kumma sinn hott Jesus di leit ksenna am yacht macha un am heila un laut brilla.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Un vo eah in's haus ganga is, hott eah ksawt zu eena, “Favass macha diah awl dee yacht un heilet? Dess kind is nett kshtauva avvah's is am shlohfa.”
39 Ao entrar, disse:
40 No henn si kshpott un glacht ivvah een. Avvah eah hott si awl gmacht naus gay, un hott em kind sei maemm un daett un di anri vo bei eem voahra mitt sich gnumma, un is nei ganga vo's kind voah.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 No hott eah's maydel bei di hand grikt un hott ksawt zu iahra, “Talitha kummi.” Sell maynd, “Kind, ich sawk zu diah, shtay uf.”
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Un grawt is es maydel uf kshtanna un is gloffa, fa see voah zvelf yoah ald. No voahra si vundahboah fashtaund.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Un eah hott si hatt gvand es nimmand dess ausfinna soll, un hott eena ksawt fa em maydel ebbes gevva fa essa.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.