Marcos 5
Di Heilich Shrift (PDC) vs ARIB
1 Si sinn no uf di annah seit fumm say kumma in's land funn di Gadaraynah.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Un vo Jesus aus em boat kumma is, is en mann funn di grayvah zu eem kumma es en unsauvahrah geisht katt hott.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Eah is imma grawb-hohf geblivva un nimmand hott een may binna kenna, even mitt'na kett.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Fa eah voah oft gebunna mitt eisa um di bay rumm un mitt kedda an di hend, avvah eah hott di kedda farissa un's eisa in shtikkah fabrocha. Un nimmand hott een zohm macha kenna.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Dawk un nacht voah eah am naus greisha un am sich vay du mitt shtay draus in di grawb-hohfa un in di hivla.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Un vo eah Jesus ksenna hott funn shtikk ab, is eah zu eem kshprunga un hott sich anna gegneet fannich eem,
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 un hott naus gegrisha mitt en laudi shtimm, “Vass hosht du zu du mitt miah, Jesus du Sohn Gottes fumm Alli-Haychshta? Ich hald oh bei diah in Gottes nohma es du mich nett gvaylsht un leida machsht.”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Fa Jesus hott ksawt katt zu eem, “Kumm aus demm mann, du unsauvahrah geisht!”
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Un nau hott Jesus een kfrohkt, “Vass is dei nohma?” No hott eah ksawt, “Mei nohma is Legion, fa's sinn feel funn uns.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Un eah hott ohkalda an eem es eah si nett aus em land yawkt.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Nau's voah en grohsi drubb sei am fressa datt am hivvel nohch.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Un di deivela henn een gebitt, “Shikk uns in di sei, loss uns in si nei gay.”
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 No hott eah si alawbt fa gay. Un di unsauvahra geishtah sinn raus kumma un sinn in di sei nei ganga. Es voahra ebbes vi zvay dausend sei in di drubb, un si sinn ivvah da hivvel nunnah kshprunga in da say nei un sinn fasoffa.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Un di sei-heedah sinn uf un difunn ganga, un henn di leit in di shtatt dess ksawt un aw di leit draus uf em land. Un di leit sinn bei kumma fa sayna vass es gevva hott.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Un si sinn zu Jesus kumma un henn da mann ksenna vo awl di unsauvahra geishtah katt hott. Eah voah am datt hokka, geglayt un in sei rechti meind. No henn si sich kfeicht.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Un selli vo ksenna henn vass gedu voah zu sellem vo di baysi geishtah katt hott, un aw zu di sei, henn di leit dess fazayld.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Un di leit henn Jesus gebitt es eah iahra landshaft falost.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Un vi eah am in's boat gay voah, hott da mann es di baysi geishtah katt hott, Jesus kfrohkt eb eah bei eem bleiva deift.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Avvah Jesus hott een nett glost, un hott ksawt zu eem, “Gay haym zu dei freind un sawk eena vass fa goodi sacha es da Hah gedu hott fa dich, un vi eah bamhatzich voah zu diah.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 No is da mann vekk ganga un hott ohkfanga fazayla in Decapolis, di nochbahshaft funn di zeyya shtett, vass Jesus gedu hott fa een, un awl di leit voahra fashtaund.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Vo Jesus viddah nivvah uf di annah seit kumma is im boat, henn feel leit sich um een rumm fasammeld, un eah voah datt nayvich em say.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 No is da Jairus, en ivvah-saynah fumm Yudda gmay-haus, kumma, un vo eah Jesus ksenna hott is eah fannich een an sei fees gegneet,
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 un hott ohkalda een frohwa un hott ksawt, “Mei glay maydli is am shtauva, kumm un layk dei hend uf see so es see viddah ksund vatt un laybt.”
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Un Jesus is mitt eem ganga. Un feel leit sinn aw mitt eem kumma un voahra gans dikk um een rumm.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Un's voah en fraw dibei es en veibsmensha bloots-granket katt hott shund fa zvelf yoah.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Un see hott shund feel deich gmacht katt funn doktahra ivvah di yoahra, un hott alles faloahra es see katt hott, avvah im blatz funn bessah vadda is see yusht shlimmah vadda.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Vo see keaht katt hott funn Jesus, is see kumma un hott sich nuff hinnich een kshaft in di drubb leit un hott sei glaydah ohgraykt.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Fa see hott zu sich selvaht ksawt, “Vann ich yusht sei glaydah ohrayya kann, vatt ich ksund.”
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Un grawt hott's bloot kshtobt un see hott kshpiaht in iahrem leib es see kayld is funn iahra granket.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Un Jesus hott grawt fanumma es graft funn eem ganga is, un eah hott sich rumm gedrayt in di drubb leit un hott kfrohkt, “Veah hott mei glaydah ohgraykt?”
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Un sei yingah henn een kfrohkt, “Mitt awl di leit so dikk um dich rumm, frohksht du alsnoch, ‘Veah hott mich ohgraykt?’”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Avvah eah hott um sich rumm gegukt fa sayna veah dess gedu hott.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 No hott di fraw sich kfeicht un hott ohkfanga ziddahra veil see gvist hott vass gedu voah zu iahra. Un see is nuff kumma un is fannich eem nunnah gegneet un hott eem di voahret ksawt.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Un eah hott iahra ksawt, “Dochtah, dei glawva hott dich ksund gmacht. Gay in fridda, kayld funn dei granket.”
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Diveil es Jesus noch am shvetza voah, sinn samm leit fumm gmay-haus ivvah-saynah sei haus kumma un henn ksawt zumm ivvah-saynah, “Dei maydli is kshtauva, favass baddahsht du da Meishtah veidah?”
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Grawt vo Jesus dess keaht hott, hott eah ksawt zumm ivvah-saynah, “Feich dich nett, glawb yusht.”
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Un eah hott nimmand glost eem nohch kumma es vi da Petrus un da Jakobus un sei broodah da Johannes.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Vo si am ivvah-saynah sei haus kumma sinn hott Jesus di leit ksenna am yacht macha un am heila un laut brilla.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Un vo eah in's haus ganga is, hott eah ksawt zu eena, “Favass macha diah awl dee yacht un heilet? Dess kind is nett kshtauva avvah's is am shlohfa.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 No henn si kshpott un glacht ivvah een. Avvah eah hott si awl gmacht naus gay, un hott em kind sei maemm un daett un di anri vo bei eem voahra mitt sich gnumma, un is nei ganga vo's kind voah.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 No hott eah's maydel bei di hand grikt un hott ksawt zu iahra, “Talitha kummi.” Sell maynd, “Kind, ich sawk zu diah, shtay uf.”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Un grawt is es maydel uf kshtanna un is gloffa, fa see voah zvelf yoah ald. No voahra si vundahboah fashtaund.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Un eah hott si hatt gvand es nimmand dess ausfinna soll, un hott eena ksawt fa em maydel ebbes gevva fa essa.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.