Marcos 3

Di Heilich Shrift (PDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesus is viddah in's Yudda gmay-haus ganga, un datt voah en mann es en gegribbeldi hand katt hott.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Un di leit henn Jesus gvatsht fa sayna eb eah da mann hayla zayld uf em Sabbat-Dawk, no kenda si dess geyyich een hayva.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Eah hott no ksawt zu em mann mitt di gegribbeld hand, “Shtay uf un kumm faddi.”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Un eah hott si kfrohkt, “Dauf ma goot du adda shawda du uf em Sabbat-Dawk? Dauf ma hayla adda doht macha?” Avvah si voahra yusht shtill.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 No hott eah dee vo um een rumm voahra zannich ohgegukt, un's hott eem innahlich vay gedu veil si so hatt-hatzich voahra. Eah hott no ksawt zumm mann, “Shtrekk dei hand raus.” Un eah hott sei hand naus kshtrekt un si is kayld vadda, un voah vi di annah.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 No sinn di Pharisayah naus ganga, un henn geyyich een kshvetzt mitt em Herodes sei leit fa sayna vi si een umbringa kenda.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Jesus is no vekk kumma un is mitt sei yingah an da say ganga. Un feel leit sinn eem nohch kumma funn Galilaya, un aw funn Judayya,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Jerusalem, Idumaea, un funn di annah seit fumm Jordan, un dee funn Tyrus un Sidon. Di leit sinn zu eem kumma vo si keaht henn vass fa vundahboahri sacha es eah am du voah.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 No hott eah sei yingah ksawt es si sedda en boat nayksht halda, veil so feel leit een fadrikka mechta.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Fa eah hott feel leit kayld katt un awl dee vo grank voahra henn fassich kshohva fa een ohrayya.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Vann di unsauvahra geishtah Jesus ohgegukt henn, sinn si fannich eem nunnah kfalla un henn naus gegrisha, “Du bisht Gottes Sohn.”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Un eah hott si oahrich favand es si dess nett fazayla daufa.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Un eah is nuff in di hivla ganga un hott selli zu sich groofa vo eah hott vella, un si sinn zu eem kumma.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 No hott eah zvelfa raus groofa fa bei eem sei un fa naus kshikt vadda fa breddicha,
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 un aw fa macht havva fa grankeda hayla un di baysa geishtah raus dreiva.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Di zvelfa voahra da Simon, demm vo eah da nohma Petrus gevva hott,
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 da Jakobus, em Zebedeus sei boo, un da Johannes, em Jakobus sei broodah, dee zvay hott eah Nehargem kaysa; sell maynd Dimmels-Kinnah,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 da Andreas un da Philippus un da Bartholomaeus un da Matthäus un da Thomas un da Jakobus, em Alphaeus sei boo, un da Thaddaeus un da Simon funn Kana,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 un aw da Judas, vo een shpaydah farohda hott. No sinn si haym ganga.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Un di leit sinn viddah zammah kumma, so dikk es Jesus un sei yingah nett essa henn kenna.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 No vo sei freind dess keaht henn, sinn si naus fa een hohla, fa si henn ksawt, “Eah is gans aus em kobb.”
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Un di shrift-geleahrah vo funn Jerusalem runnah kumma sinn henn ksawt, “Eah hott da Beelzebub in sich, un mitt em haychshta funn di baysa geishtah dreibt eah anri baysi geishtah raus.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Eah hott si no zu sich groofa un hott ksawt zu eena in gleichnisa, “Vi kann da Satan sich selvaht raus dreiva?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Vann en kaynich-reich nett aynich is unnich sich selvaht kann's nett shtay.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Un vann di leit imma haus nett aynich sinn mitt-nannah kenna si nett on gay.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 So, vann da Satan ufshtayt geyyich sich selvaht, un is nett aynich mitt sich selvaht, kann eah nimmi on gay avvah eah kumd zumma end.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Nimmand kann imma shteikah mann sei haus nei gay un sei sach shtayla vann eah nett seahsht da shteik mann bind. Noch sellem kann eah sei sach aus seim haus shtayla.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Voahlich, ich sawk eich, di leit iahra sinda vadda awl fagevva, un awl iahra geleshtah vass si doon,
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 avvah veah-evvah es geyyich da Heilich Geisht leshtaht vatt nee nett fagevva. Eah is es ayvich gericht shuldich.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Dess hott Jesus ksawt veil si ksawt katt henn, “Eah hott en unsauvahrah geisht.”
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Jesus sei breedah un sei maemm sinn no kumma un diveil es si draus kshtanna henn, henn si vatt zu eem kshikt fa een raus roofa.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Feel leit voahra um een rumm kokt un si henn eem ksawt, “Gukk moll, dei maemm un dei breedah sinn draus am frohwa fa dich.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 No hott eah ksawt, “Veah sinn mei breedah un mei maemm?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Un eah hott um sich rumm gegukt uf dee vo bei eem kokt henn un hott ksawt, “Gukket moll, do sinn mei maemm un mei breedah!
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Veah-evvah es Gott sei villa dutt is mei broodah, un mei shveshtah, un mei muddah.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.