Marcos 3

Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesus is viddah in's Yudda gmay-haus ganga, un datt voah en mann es en gegribbeldi hand katt hott.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Un di leit henn Jesus gvatsht fa sayna eb eah da mann hayla zayld uf em Sabbat-Dawk, no kenda si dess geyyich een hayva.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Eah hott no ksawt zu em mann mitt di gegribbeld hand, “Shtay uf un kumm faddi.”
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Un eah hott si kfrohkt, “Dauf ma goot du adda shawda du uf em Sabbat-Dawk? Dauf ma hayla adda doht macha?” Avvah si voahra yusht shtill.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 No hott eah dee vo um een rumm voahra zannich ohgegukt, un's hott eem innahlich vay gedu veil si so hatt-hatzich voahra. Eah hott no ksawt zumm mann, “Shtrekk dei hand raus.” Un eah hott sei hand naus kshtrekt un si is kayld vadda, un voah vi di annah.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 No sinn di Pharisayah naus ganga, un henn geyyich een kshvetzt mitt em Herodes sei leit fa sayna vi si een umbringa kenda.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Jesus is no vekk kumma un is mitt sei yingah an da say ganga. Un feel leit sinn eem nohch kumma funn Galilaya, un aw funn Judayya,
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 Jerusalem, Idumaea, un funn di annah seit fumm Jordan, un dee funn Tyrus un Sidon. Di leit sinn zu eem kumma vo si keaht henn vass fa vundahboahri sacha es eah am du voah.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 No hott eah sei yingah ksawt es si sedda en boat nayksht halda, veil so feel leit een fadrikka mechta.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Fa eah hott feel leit kayld katt un awl dee vo grank voahra henn fassich kshohva fa een ohrayya.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Vann di unsauvahra geishtah Jesus ohgegukt henn, sinn si fannich eem nunnah kfalla un henn naus gegrisha, “Du bisht Gottes Sohn.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Un eah hott si oahrich favand es si dess nett fazayla daufa.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Un eah is nuff in di hivla ganga un hott selli zu sich groofa vo eah hott vella, un si sinn zu eem kumma.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 No hott eah zvelfa raus groofa fa bei eem sei un fa naus kshikt vadda fa breddicha,
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 un aw fa macht havva fa grankeda hayla un di baysa geishtah raus dreiva.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Di zvelfa voahra da Simon, demm vo eah da nohma Petrus gevva hott,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 da Jakobus, em Zebedeus sei boo, un da Johannes, em Jakobus sei broodah, dee zvay hott eah Nehargem kaysa; sell maynd Dimmels-Kinnah,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 da Andreas un da Philippus un da Bartholomaeus un da Matthäus un da Thomas un da Jakobus, em Alphaeus sei boo, un da Thaddaeus un da Simon funn Kana,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 un aw da Judas, vo een shpaydah farohda hott. No sinn si haym ganga.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Un di leit sinn viddah zammah kumma, so dikk es Jesus un sei yingah nett essa henn kenna.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 No vo sei freind dess keaht henn, sinn si naus fa een hohla, fa si henn ksawt, “Eah is gans aus em kobb.”
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Un di shrift-geleahrah vo funn Jerusalem runnah kumma sinn henn ksawt, “Eah hott da Beelzebub in sich, un mitt em haychshta funn di baysa geishtah dreibt eah anri baysi geishtah raus.”
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Eah hott si no zu sich groofa un hott ksawt zu eena in gleichnisa, “Vi kann da Satan sich selvaht raus dreiva?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Vann en kaynich-reich nett aynich is unnich sich selvaht kann's nett shtay.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Un vann di leit imma haus nett aynich sinn mitt-nannah kenna si nett on gay.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 So, vann da Satan ufshtayt geyyich sich selvaht, un is nett aynich mitt sich selvaht, kann eah nimmi on gay avvah eah kumd zumma end.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Nimmand kann imma shteikah mann sei haus nei gay un sei sach shtayla vann eah nett seahsht da shteik mann bind. Noch sellem kann eah sei sach aus seim haus shtayla.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 Voahlich, ich sawk eich, di leit iahra sinda vadda awl fagevva, un awl iahra geleshtah vass si doon,
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 avvah veah-evvah es geyyich da Heilich Geisht leshtaht vatt nee nett fagevva. Eah is es ayvich gericht shuldich.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Dess hott Jesus ksawt veil si ksawt katt henn, “Eah hott en unsauvahrah geisht.”
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Jesus sei breedah un sei maemm sinn no kumma un diveil es si draus kshtanna henn, henn si vatt zu eem kshikt fa een raus roofa.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Feel leit voahra um een rumm kokt un si henn eem ksawt, “Gukk moll, dei maemm un dei breedah sinn draus am frohwa fa dich.”
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 No hott eah ksawt, “Veah sinn mei breedah un mei maemm?”
33 Então Jesus perguntou:
34 Un eah hott um sich rumm gegukt uf dee vo bei eem kokt henn un hott ksawt, “Gukket moll, do sinn mei maemm un mei breedah!
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Veah-evvah es Gott sei villa dutt is mei broodah, un mei shveshtah, un mei muddah.”
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.