Marcos 3

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesus is viddah in's Yudda gmay-haus ganga, un datt voah en mann es en gegribbeldi hand katt hott.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Un di leit henn Jesus gvatsht fa sayna eb eah da mann hayla zayld uf em Sabbat-Dawk, no kenda si dess geyyich een hayva.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Eah hott no ksawt zu em mann mitt di gegribbeld hand, “Shtay uf un kumm faddi.”
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Un eah hott si kfrohkt, “Dauf ma goot du adda shawda du uf em Sabbat-Dawk? Dauf ma hayla adda doht macha?” Avvah si voahra yusht shtill.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 No hott eah dee vo um een rumm voahra zannich ohgegukt, un's hott eem innahlich vay gedu veil si so hatt-hatzich voahra. Eah hott no ksawt zumm mann, “Shtrekk dei hand raus.” Un eah hott sei hand naus kshtrekt un si is kayld vadda, un voah vi di annah.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 No sinn di Pharisayah naus ganga, un henn geyyich een kshvetzt mitt em Herodes sei leit fa sayna vi si een umbringa kenda.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Jesus is no vekk kumma un is mitt sei yingah an da say ganga. Un feel leit sinn eem nohch kumma funn Galilaya, un aw funn Judayya,
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 Jerusalem, Idumaea, un funn di annah seit fumm Jordan, un dee funn Tyrus un Sidon. Di leit sinn zu eem kumma vo si keaht henn vass fa vundahboahri sacha es eah am du voah.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 No hott eah sei yingah ksawt es si sedda en boat nayksht halda, veil so feel leit een fadrikka mechta.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Fa eah hott feel leit kayld katt un awl dee vo grank voahra henn fassich kshohva fa een ohrayya.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Vann di unsauvahra geishtah Jesus ohgegukt henn, sinn si fannich eem nunnah kfalla un henn naus gegrisha, “Du bisht Gottes Sohn.”
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Un eah hott si oahrich favand es si dess nett fazayla daufa.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Un eah is nuff in di hivla ganga un hott selli zu sich groofa vo eah hott vella, un si sinn zu eem kumma.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 No hott eah zvelfa raus groofa fa bei eem sei un fa naus kshikt vadda fa breddicha,
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 un aw fa macht havva fa grankeda hayla un di baysa geishtah raus dreiva.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Di zvelfa voahra da Simon, demm vo eah da nohma Petrus gevva hott,
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 da Jakobus, em Zebedeus sei boo, un da Johannes, em Jakobus sei broodah, dee zvay hott eah Nehargem kaysa; sell maynd Dimmels-Kinnah,
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 da Andreas un da Philippus un da Bartholomaeus un da Matthäus un da Thomas un da Jakobus, em Alphaeus sei boo, un da Thaddaeus un da Simon funn Kana,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 un aw da Judas, vo een shpaydah farohda hott. No sinn si haym ganga.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Un di leit sinn viddah zammah kumma, so dikk es Jesus un sei yingah nett essa henn kenna.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 No vo sei freind dess keaht henn, sinn si naus fa een hohla, fa si henn ksawt, “Eah is gans aus em kobb.”
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Un di shrift-geleahrah vo funn Jerusalem runnah kumma sinn henn ksawt, “Eah hott da Beelzebub in sich, un mitt em haychshta funn di baysa geishtah dreibt eah anri baysi geishtah raus.”
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Eah hott si no zu sich groofa un hott ksawt zu eena in gleichnisa, “Vi kann da Satan sich selvaht raus dreiva?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Vann en kaynich-reich nett aynich is unnich sich selvaht kann's nett shtay.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Un vann di leit imma haus nett aynich sinn mitt-nannah kenna si nett on gay.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 So, vann da Satan ufshtayt geyyich sich selvaht, un is nett aynich mitt sich selvaht, kann eah nimmi on gay avvah eah kumd zumma end.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Nimmand kann imma shteikah mann sei haus nei gay un sei sach shtayla vann eah nett seahsht da shteik mann bind. Noch sellem kann eah sei sach aus seim haus shtayla.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Voahlich, ich sawk eich, di leit iahra sinda vadda awl fagevva, un awl iahra geleshtah vass si doon,
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 avvah veah-evvah es geyyich da Heilich Geisht leshtaht vatt nee nett fagevva. Eah is es ayvich gericht shuldich.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Dess hott Jesus ksawt veil si ksawt katt henn, “Eah hott en unsauvahrah geisht.”
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Jesus sei breedah un sei maemm sinn no kumma un diveil es si draus kshtanna henn, henn si vatt zu eem kshikt fa een raus roofa.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Feel leit voahra um een rumm kokt un si henn eem ksawt, “Gukk moll, dei maemm un dei breedah sinn draus am frohwa fa dich.”
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 No hott eah ksawt, “Veah sinn mei breedah un mei maemm?”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Un eah hott um sich rumm gegukt uf dee vo bei eem kokt henn un hott ksawt, “Gukket moll, do sinn mei maemm un mei breedah!
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Veah-evvah es Gott sei villa dutt is mei broodah, un mei shveshtah, un mei muddah.”
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.