Marcos 1
Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH
1 Dess is da ohfang fumm Effangaylium veyyich Jesus Christus, Gott sei Sohn.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Vi's kshrivva is in di bichah funn di brofayda,
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Di shtimm fumma breddichah in di vildahnis sawkt,
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Da Johannes voah in di vildahnis un hott gedawft. Eah hott en dawf gebreddicht vo gegrund voah uf boos du fa sinda fagevva havva.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Un awl di leit funn Judayya un funn Jerusalem sinn zu eem ganga. Si henn sich awl dawfa glost bei eem im Jordan Revvah un henn iahra sinda bekend.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Em Johannes sei glaydah voahra gmacht funn kamayla hoah un eah hott en shtikk leddah um sich rumm gvoahra. Sei ess-sach voah hoi-shrekka un vildah hunnich.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Eah hott gebreddicht un hott ksawt, “Es kumd aynah noch miah es mechtichah is es ich binn. Ich binn's nett veaht fa mich nunnah bikka un sei shoo uf macha.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Ich habb eich gedawft mitt vassah, avvah eah zayld eich dawfa mitt em Heilicha Geisht.”
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 An selli zeit is Jesus aus Galilaya funn Nazareth kumma un hott sich dawfa glost bei em Johannes im Jordan Revvah.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Un so kshvind es eah ruff aus em vassah kumma is, hott eah da Himmel ksenna sich uf macha un da Geisht is runnah kumma uf een vi en daub.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Un en shtimm fumm Himmel hott ksawt, “Du bisht mei leevah Sohn, in diah havvich grohsi frayt.”
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Noch demm hott da Geisht een naus in di vildahnis gedrivva.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Eah voah datt in di vildahnis fa fatzich dawk un is fasucht vadda bei em Satan. Vildi diahra voahra bei eem, un di engel henn eem abgvoaht.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Noch demm es da Johannes eikshtekt gvest voah, is Jesus noch Galilaya kumma un hott's Effangaylium fumm Reich-Gottes gebreddicht.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Eah hott ksawt, “Di zeit is do, un's Reich-Gottes is nayksht. Doond boos, drayyet funn eiyah sinda un glawvet an's Effangaylium.”
15 Ele dizia:
16 Vo Jesus am say funn Galilaya nohch gloffa is, hott eah da Simon un sei broodah, da Andreas, ksenna fisha im say mitt en net. Fa si voahra fishah.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 No hott Jesus eena ksawt, “Kummet mitt miah un ich mach mensha fishah aus eich.”
17 Jesus lhes disse:
18 Un grawt henn si iahra nets falossa un sinn mitt eem ganga.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Un vi eah vennich veidah on ganga is, hott eah da Jakobus, da sohn fumm Zebedeus, un sei broodah da Johannes ksenna. Si voahra in iahrem boat am di nets flikka.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 No hott eah si groofa, un si henn iahra faddah, da Zebedeus, im boat glost mitt di shaff-leit un sinn mitt Jesus ganga.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 No is Jesus un sei yingah in di shtatt funn Kapernaum nei ganga, un uf em Sabbat-Dawk is eah in's Yudda gmay-haus ganga un hott gebreddicht.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Un di leit henn sich fashtaund ivvah sei leah, veil eah si gland hott es vi aynah mitt graft un nett vi di shrift-geleahrah.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Un ivvah demm voah en mann im Yudda gmay-haus mitt en unsauvahrah geisht, un eah hott naus gegrisha,
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 “Loss uns gay. Vass henn miah zu du mitt diah, Jesus funn Nazareth? Bisht du kumma fa uns vekk du? Ich vays veah du bisht, du bisht sellah vo Heilich is funn Gott.”
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Jesus hott een gezankt un hott ksawt, “Sei shtill, un kumm aus eem.”
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Un da unsauvah geisht hott da mann gmacht gichtahra havva, no hott eah laut gegrisha un is aus eem kumma.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Un di leit henn sich fashtaund un henn nannah kfrohkt, “Vass is dess? Is dess en neiyi lanning? Eah sawkt mitt gvald zu di unsauvahra geishtah, ‘Kummet raus!’ Un si heicha eem.”
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Un's kshvetz veyyich eem is kshvind rumm heah ganga deich's gans land funn Galilaya.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 No sinn si aus em Yudda gmay-haus un sinn im Simon un em Andreas iahra haus ganga mitt em Jakobus un em Johannes.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Datt voah em Simon sei fraw iahra maemm grank gleyya mitt en feevah un si henn eem's grawt ksawt.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Un eah is kumma un hott iahra hand gnumma un hott iahra uf kolfa. No is iahra feevah grawt vekk ganga, un see hott eena abgvoaht.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Sellah ohvet noch sunn-unnah, henn si awl di granka zu eem gebrocht un aw selli vo baysi geishtah in sich katt henn.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Un di gans shtatt is zammah kumma datt um di deah rumm.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Eah hott feel granki leit kayld funn alli sadda grankeda, un hott aw feel baysi geishtah raus gedrivva. Eah hott di baysi geishtah nett glost shvetza veil si een gekend henn.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Free da neksht meiya, lang eb dawk, is eah uf kshtanna un is naus in di vildahnis ganga un datt hott eah gebayda.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Shpaydah is da Simon un selli vo bei eem voahra Jesus nohch ganga.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Vo si een kfunna henn, henn si ksawt zu eem, “Alli-ebbah is am gukka fa dich.”
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 No hott eah eena ksawt, “Vella aw in di anri naykshti shtett gay so es ich datt aw breddicha kann. Sell is favass es ich kumma binn.”
38 Jesus respondeu:
39 No is eah ivvahrawlich deich Galilaya ganga un hott gebreddicht in di Yudda iahra gmay-heisah un hott baysi geishtah aus leit gedrivva.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 No is aynah es aussatz katt hott zu eem kumma un hott sich fanna an Jesus gegneet un hott ksawt, “Vann du vitt kansht du mich sauvah macha.”
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Jesus hott een gedavvaht. Eah hott sei hand naus gedu, hott da mann ohgraykt, un hott ksawt, “Ich vill; sei du sauvah.”
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Un so kshvind es eah kshvetzt hott, is es aussatz aus em mann kumma un eah voah sauvah gmacht.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 No hott Jesus een famohnd mitt shteiki vadda, un hott een fatt kshikt.
43 — ausente —
44 Eah hott zumm mann ksawt, “Sayn ditzu es du nix sawksht zu ennich ebbahm, avvah gay un veis dich zumm preeshtah. Un veil du nau sauvah bisht, mach en opfah vi da Mosi uns gebodda hott fa en zeiknis zu di leit.”
44 — ausente —
45 Avvah sellah mann is naus ganga un hott feel leit ksawt veyyich demm, un dess vatt is ivvahrawlich rumm keaht vadda. Fa sell, hott Jesus nimmi frei in di shtatt nei gay kenna, avvah eah voah draus in di uffana landshaft, un di leit sinn funn ivvahrawlich bei kumma zu eem.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.