Marcos 1

Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dess is da ohfang fumm Effangaylium veyyich Jesus Christus, Gott sei Sohn.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Vi's kshrivva is in di bichah funn di brofayda,
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Di shtimm fumma breddichah in di vildahnis sawkt,
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Da Johannes voah in di vildahnis un hott gedawft. Eah hott en dawf gebreddicht vo gegrund voah uf boos du fa sinda fagevva havva.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Un awl di leit funn Judayya un funn Jerusalem sinn zu eem ganga. Si henn sich awl dawfa glost bei eem im Jordan Revvah un henn iahra sinda bekend.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Em Johannes sei glaydah voahra gmacht funn kamayla hoah un eah hott en shtikk leddah um sich rumm gvoahra. Sei ess-sach voah hoi-shrekka un vildah hunnich.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Eah hott gebreddicht un hott ksawt, “Es kumd aynah noch miah es mechtichah is es ich binn. Ich binn's nett veaht fa mich nunnah bikka un sei shoo uf macha.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Ich habb eich gedawft mitt vassah, avvah eah zayld eich dawfa mitt em Heilicha Geisht.”
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 An selli zeit is Jesus aus Galilaya funn Nazareth kumma un hott sich dawfa glost bei em Johannes im Jordan Revvah.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Un so kshvind es eah ruff aus em vassah kumma is, hott eah da Himmel ksenna sich uf macha un da Geisht is runnah kumma uf een vi en daub.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Un en shtimm fumm Himmel hott ksawt, “Du bisht mei leevah Sohn, in diah havvich grohsi frayt.”
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Noch demm hott da Geisht een naus in di vildahnis gedrivva.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Eah voah datt in di vildahnis fa fatzich dawk un is fasucht vadda bei em Satan. Vildi diahra voahra bei eem, un di engel henn eem abgvoaht.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Noch demm es da Johannes eikshtekt gvest voah, is Jesus noch Galilaya kumma un hott's Effangaylium fumm Reich-Gottes gebreddicht.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Eah hott ksawt, “Di zeit is do, un's Reich-Gottes is nayksht. Doond boos, drayyet funn eiyah sinda un glawvet an's Effangaylium.”
15 Ele dizia:
16 Vo Jesus am say funn Galilaya nohch gloffa is, hott eah da Simon un sei broodah, da Andreas, ksenna fisha im say mitt en net. Fa si voahra fishah.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 No hott Jesus eena ksawt, “Kummet mitt miah un ich mach mensha fishah aus eich.”
17 Jesus lhes disse:
18 Un grawt henn si iahra nets falossa un sinn mitt eem ganga.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Un vi eah vennich veidah on ganga is, hott eah da Jakobus, da sohn fumm Zebedeus, un sei broodah da Johannes ksenna. Si voahra in iahrem boat am di nets flikka.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 No hott eah si groofa, un si henn iahra faddah, da Zebedeus, im boat glost mitt di shaff-leit un sinn mitt Jesus ganga.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 No is Jesus un sei yingah in di shtatt funn Kapernaum nei ganga, un uf em Sabbat-Dawk is eah in's Yudda gmay-haus ganga un hott gebreddicht.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Un di leit henn sich fashtaund ivvah sei leah, veil eah si gland hott es vi aynah mitt graft un nett vi di shrift-geleahrah.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Un ivvah demm voah en mann im Yudda gmay-haus mitt en unsauvahrah geisht, un eah hott naus gegrisha,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 “Loss uns gay. Vass henn miah zu du mitt diah, Jesus funn Nazareth? Bisht du kumma fa uns vekk du? Ich vays veah du bisht, du bisht sellah vo Heilich is funn Gott.”
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Jesus hott een gezankt un hott ksawt, “Sei shtill, un kumm aus eem.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Un da unsauvah geisht hott da mann gmacht gichtahra havva, no hott eah laut gegrisha un is aus eem kumma.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Un di leit henn sich fashtaund un henn nannah kfrohkt, “Vass is dess? Is dess en neiyi lanning? Eah sawkt mitt gvald zu di unsauvahra geishtah, ‘Kummet raus!’ Un si heicha eem.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Un's kshvetz veyyich eem is kshvind rumm heah ganga deich's gans land funn Galilaya.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 No sinn si aus em Yudda gmay-haus un sinn im Simon un em Andreas iahra haus ganga mitt em Jakobus un em Johannes.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Datt voah em Simon sei fraw iahra maemm grank gleyya mitt en feevah un si henn eem's grawt ksawt.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Un eah is kumma un hott iahra hand gnumma un hott iahra uf kolfa. No is iahra feevah grawt vekk ganga, un see hott eena abgvoaht.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Sellah ohvet noch sunn-unnah, henn si awl di granka zu eem gebrocht un aw selli vo baysi geishtah in sich katt henn.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Un di gans shtatt is zammah kumma datt um di deah rumm.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Eah hott feel granki leit kayld funn alli sadda grankeda, un hott aw feel baysi geishtah raus gedrivva. Eah hott di baysi geishtah nett glost shvetza veil si een gekend henn.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Free da neksht meiya, lang eb dawk, is eah uf kshtanna un is naus in di vildahnis ganga un datt hott eah gebayda.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Shpaydah is da Simon un selli vo bei eem voahra Jesus nohch ganga.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Vo si een kfunna henn, henn si ksawt zu eem, “Alli-ebbah is am gukka fa dich.”
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 No hott eah eena ksawt, “Vella aw in di anri naykshti shtett gay so es ich datt aw breddicha kann. Sell is favass es ich kumma binn.”
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 No is eah ivvahrawlich deich Galilaya ganga un hott gebreddicht in di Yudda iahra gmay-heisah un hott baysi geishtah aus leit gedrivva.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 No is aynah es aussatz katt hott zu eem kumma un hott sich fanna an Jesus gegneet un hott ksawt, “Vann du vitt kansht du mich sauvah macha.”
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Jesus hott een gedavvaht. Eah hott sei hand naus gedu, hott da mann ohgraykt, un hott ksawt, “Ich vill; sei du sauvah.”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Un so kshvind es eah kshvetzt hott, is es aussatz aus em mann kumma un eah voah sauvah gmacht.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 No hott Jesus een famohnd mitt shteiki vadda, un hott een fatt kshikt.
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 Eah hott zumm mann ksawt, “Sayn ditzu es du nix sawksht zu ennich ebbahm, avvah gay un veis dich zumm preeshtah. Un veil du nau sauvah bisht, mach en opfah vi da Mosi uns gebodda hott fa en zeiknis zu di leit.”
44 E lhe disse:
45 Avvah sellah mann is naus ganga un hott feel leit ksawt veyyich demm, un dess vatt is ivvahrawlich rumm keaht vadda. Fa sell, hott Jesus nimmi frei in di shtatt nei gay kenna, avvah eah voah draus in di uffana landshaft, un di leit sinn funn ivvahrawlich bei kumma zu eem.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.