Marcos 1

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dess is da ohfang fumm Effangaylium veyyich Jesus Christus, Gott sei Sohn.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Vi's kshrivva is in di bichah funn di brofayda,
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Di shtimm fumma breddichah in di vildahnis sawkt,
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Da Johannes voah in di vildahnis un hott gedawft. Eah hott en dawf gebreddicht vo gegrund voah uf boos du fa sinda fagevva havva.
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Un awl di leit funn Judayya un funn Jerusalem sinn zu eem ganga. Si henn sich awl dawfa glost bei eem im Jordan Revvah un henn iahra sinda bekend.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Em Johannes sei glaydah voahra gmacht funn kamayla hoah un eah hott en shtikk leddah um sich rumm gvoahra. Sei ess-sach voah hoi-shrekka un vildah hunnich.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 Eah hott gebreddicht un hott ksawt, “Es kumd aynah noch miah es mechtichah is es ich binn. Ich binn's nett veaht fa mich nunnah bikka un sei shoo uf macha.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Ich habb eich gedawft mitt vassah, avvah eah zayld eich dawfa mitt em Heilicha Geisht.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 An selli zeit is Jesus aus Galilaya funn Nazareth kumma un hott sich dawfa glost bei em Johannes im Jordan Revvah.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 Un so kshvind es eah ruff aus em vassah kumma is, hott eah da Himmel ksenna sich uf macha un da Geisht is runnah kumma uf een vi en daub.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 Un en shtimm fumm Himmel hott ksawt, “Du bisht mei leevah Sohn, in diah havvich grohsi frayt.”
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Noch demm hott da Geisht een naus in di vildahnis gedrivva.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Eah voah datt in di vildahnis fa fatzich dawk un is fasucht vadda bei em Satan. Vildi diahra voahra bei eem, un di engel henn eem abgvoaht.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Noch demm es da Johannes eikshtekt gvest voah, is Jesus noch Galilaya kumma un hott's Effangaylium fumm Reich-Gottes gebreddicht.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 Eah hott ksawt, “Di zeit is do, un's Reich-Gottes is nayksht. Doond boos, drayyet funn eiyah sinda un glawvet an's Effangaylium.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Vo Jesus am say funn Galilaya nohch gloffa is, hott eah da Simon un sei broodah, da Andreas, ksenna fisha im say mitt en net. Fa si voahra fishah.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 No hott Jesus eena ksawt, “Kummet mitt miah un ich mach mensha fishah aus eich.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Un grawt henn si iahra nets falossa un sinn mitt eem ganga.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Un vi eah vennich veidah on ganga is, hott eah da Jakobus, da sohn fumm Zebedeus, un sei broodah da Johannes ksenna. Si voahra in iahrem boat am di nets flikka.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 No hott eah si groofa, un si henn iahra faddah, da Zebedeus, im boat glost mitt di shaff-leit un sinn mitt Jesus ganga.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 No is Jesus un sei yingah in di shtatt funn Kapernaum nei ganga, un uf em Sabbat-Dawk is eah in's Yudda gmay-haus ganga un hott gebreddicht.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Un di leit henn sich fashtaund ivvah sei leah, veil eah si gland hott es vi aynah mitt graft un nett vi di shrift-geleahrah.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Un ivvah demm voah en mann im Yudda gmay-haus mitt en unsauvahrah geisht, un eah hott naus gegrisha,
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 “Loss uns gay. Vass henn miah zu du mitt diah, Jesus funn Nazareth? Bisht du kumma fa uns vekk du? Ich vays veah du bisht, du bisht sellah vo Heilich is funn Gott.”
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Jesus hott een gezankt un hott ksawt, “Sei shtill, un kumm aus eem.”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Un da unsauvah geisht hott da mann gmacht gichtahra havva, no hott eah laut gegrisha un is aus eem kumma.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Un di leit henn sich fashtaund un henn nannah kfrohkt, “Vass is dess? Is dess en neiyi lanning? Eah sawkt mitt gvald zu di unsauvahra geishtah, ‘Kummet raus!’ Un si heicha eem.”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Un's kshvetz veyyich eem is kshvind rumm heah ganga deich's gans land funn Galilaya.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 No sinn si aus em Yudda gmay-haus un sinn im Simon un em Andreas iahra haus ganga mitt em Jakobus un em Johannes.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Datt voah em Simon sei fraw iahra maemm grank gleyya mitt en feevah un si henn eem's grawt ksawt.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Un eah is kumma un hott iahra hand gnumma un hott iahra uf kolfa. No is iahra feevah grawt vekk ganga, un see hott eena abgvoaht.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 Sellah ohvet noch sunn-unnah, henn si awl di granka zu eem gebrocht un aw selli vo baysi geishtah in sich katt henn.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 Un di gans shtatt is zammah kumma datt um di deah rumm.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Eah hott feel granki leit kayld funn alli sadda grankeda, un hott aw feel baysi geishtah raus gedrivva. Eah hott di baysi geishtah nett glost shvetza veil si een gekend henn.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Free da neksht meiya, lang eb dawk, is eah uf kshtanna un is naus in di vildahnis ganga un datt hott eah gebayda.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Shpaydah is da Simon un selli vo bei eem voahra Jesus nohch ganga.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Vo si een kfunna henn, henn si ksawt zu eem, “Alli-ebbah is am gukka fa dich.”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 No hott eah eena ksawt, “Vella aw in di anri naykshti shtett gay so es ich datt aw breddicha kann. Sell is favass es ich kumma binn.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 No is eah ivvahrawlich deich Galilaya ganga un hott gebreddicht in di Yudda iahra gmay-heisah un hott baysi geishtah aus leit gedrivva.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 No is aynah es aussatz katt hott zu eem kumma un hott sich fanna an Jesus gegneet un hott ksawt, “Vann du vitt kansht du mich sauvah macha.”
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Jesus hott een gedavvaht. Eah hott sei hand naus gedu, hott da mann ohgraykt, un hott ksawt, “Ich vill; sei du sauvah.”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 Un so kshvind es eah kshvetzt hott, is es aussatz aus em mann kumma un eah voah sauvah gmacht.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 No hott Jesus een famohnd mitt shteiki vadda, un hott een fatt kshikt.
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 Eah hott zumm mann ksawt, “Sayn ditzu es du nix sawksht zu ennich ebbahm, avvah gay un veis dich zumm preeshtah. Un veil du nau sauvah bisht, mach en opfah vi da Mosi uns gebodda hott fa en zeiknis zu di leit.”
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Avvah sellah mann is naus ganga un hott feel leit ksawt veyyich demm, un dess vatt is ivvahrawlich rumm keaht vadda. Fa sell, hott Jesus nimmi frei in di shtatt nei gay kenna, avvah eah voah draus in di uffana landshaft, un di leit sinn funn ivvahrawlich bei kumma zu eem.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.