Marcos 16

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Un vo da Sabbat-Dawk moll fabei voah hott di Maria Magdalena, di Salome un di annah Maria, em Jakobus sei maemm, seesi shpeis gekawft so es si kumma kenna un een salba.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 Un free meiyets uf em eahshta dawk funn di voch, sinn si an's grawb kumma vi di sunn am uf kumma voah.
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 Un si henn nannah kfrohkt, “Veah zayld da shtay funn di deah zumm grawb vekk rolla fa uns?”
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 Da shtay voah oahrich grohs avvah vo si ufgegukt henn, henn si ksenna es ah vekk grold voah.
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 No sinn si nei in's grawb ganga un henn en yungah mann ksenna uf di rechts seit hokka. Eah hott en lang, veis glayt gvoahra, un si voahra fashrokka.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 Eah hott eena no ksawt, “Doond eich nett feicha; diah sind am sucha fa Jesus funn Nazareth vo gegreitzicht voah. Eah is uf kshtanna un is nett do. Gukket moll, do is da blatz vo si een anna glaykt katt henn.”
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 Avvah gaynd un sawwet em Petrus un di anri yingah es Jesus gayt fannich eich heah noch Galilaya. Datt zayla diah een sayna, vi eah eich ksawt katt hott.
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 No sinn si shnell naus ganga un sinn funn em grawb vekk kshprunga, fa si voahra fashtaund un henn geziddaht. Si henn nix ksawt zu ennich ebbah shunsht, veil si sich kfeicht henn.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 No free meiyets uf em eahshta dawk funn di voch, vo Jesus ufkshtanna voah, hott eah sich seahsht gvissa zu di Maria Magdalena, dee es eah sivva baysi geishtah raus gedrivva katt hott.
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 No is see ganga un hott dess fazayld zu denna vo als bei Jesus gvest voahra, diveil es si am heila un am brilla voahra.
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 Avvah vo di yingah keaht henn es eah laybt, un es si een ksenna katt hott, henn si's nett geglawbt.
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 Noch sellem datt, hott Jesus sich gvissa in en anra vayk zu zvay funn eena, vi si am naus in di landshaft lawfa voahra.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Un si sinn ganga un henn di ivvahricha dess ksawt, avvah si henn eena's aw nett geglawbt.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Shpaydah hott eah sich gvissa zu di elf yingah vi si kokt henn am essa. Eah hott si pshuldicht fa iahra unglawva un iahra haddi hatza, veil si denna nett geglawbt henn vo een ksenna katt henn noch demm es eah ufkshtanna voah.
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 No hott eah eena ksawt, “Gaynd naus ivvah di gans veld un breddichet's Effangaylium zu awl mensha.
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 Deah vo glawbt un is gedawft deah vatt saylich; avvah deah vo nett glawbt zayld fadamd vadda.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Un dee do zaycha zayla nohch kumma fa dee vo glawva. In meim nohma zayla si baysi geishtah ausdreiva; si zayla shvetza mitt neiyi zunga.
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Vann si shlanga uf hayva, un vann si ebbes giftiches drinka, zayld's eena nix du. Si zayla iahra hend uf di granka layya un si vadda viddah ksund.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 Nau dann, vo da Hah kshvetzt katt hott zu di yingah, is eah nuff gnumma vadda in da Himmel un hott sich anna kokt uf di rechts hand seit funn Gott.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Un si sinn naus ganga un henn ivvahrawlich gebreddicht, un da Hah hott mitt eena kshaft, un hott's Vatt greftich gmacht mitt di zaycha vo nohch kumma sinn. Amen.
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.