Marcos 16

Di Heilich Shrift (PDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Un vo da Sabbat-Dawk moll fabei voah hott di Maria Magdalena, di Salome un di annah Maria, em Jakobus sei maemm, seesi shpeis gekawft so es si kumma kenna un een salba.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Un free meiyets uf em eahshta dawk funn di voch, sinn si an's grawb kumma vi di sunn am uf kumma voah.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol.
3 Un si henn nannah kfrohkt, “Veah zayld da shtay funn di deah zumm grawb vekk rolla fa uns?”
3 E diziam umas às outras: Quemnos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Da shtay voah oahrich grohs avvah vo si ufgegukt henn, henn si ksenna es ah vekk grold voah.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 No sinn si nei in's grawb ganga un henn en yungah mann ksenna uf di rechts seit hokka. Eah hott en lang, veis glayt gvoahra, un si voahra fashrokka.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca; e ficaram espantadas.
6 Eah hott eena no ksawt, “Doond eich nett feicha; diah sind am sucha fa Jesus funn Nazareth vo gegreitzicht voah. Eah is uf kshtanna un is nett do. Gukket moll, do is da blatz vo si een anna glaykt katt henn.”
6 Ele, porém, disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Avvah gaynd un sawwet em Petrus un di anri yingah es Jesus gayt fannich eich heah noch Galilaya. Datt zayla diah een sayna, vi eah eich ksawt katt hott.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 No sinn si shnell naus ganga un sinn funn em grawb vekk kshprunga, fa si voahra fashtaund un henn geziddaht. Si henn nix ksawt zu ennich ebbah shunsht, veil si sich kfeicht henn.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém porque temiam.
9 No free meiyets uf em eahshta dawk funn di voch, vo Jesus ufkshtanna voah, hott eah sich seahsht gvissa zu di Maria Magdalena, dee es eah sivva baysi geishtah raus gedrivva katt hott.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 No is see ganga un hott dess fazayld zu denna vo als bei Jesus gvest voahra, diveil es si am heila un am brilla voahra.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes, e chorando.
11 Avvah vo di yingah keaht henn es eah laybt, un es si een ksenna katt hott, henn si's nett geglawbt.
11 E, ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Noch sellem datt, hott Jesus sich gvissa in en anra vayk zu zvay funn eena, vi si am naus in di landshaft lawfa voahra.
12 E depois manifestou-se de outra forma a dois deles, que iam de caminho para o campo.
13 Un si sinn ganga un henn di ivvahricha dess ksawt, avvah si henn eena's aw nett geglawbt.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Shpaydah hott eah sich gvissa zu di elf yingah vi si kokt henn am essa. Eah hott si pshuldicht fa iahra unglawva un iahra haddi hatza, veil si denna nett geglawbt henn vo een ksenna katt henn noch demm es eah ufkshtanna voah.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 No hott eah eena ksawt, “Gaynd naus ivvah di gans veld un breddichet's Effangaylium zu awl mensha.
15 E disse-lhes: Ide por todo omundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Deah vo glawbt un is gedawft deah vatt saylich; avvah deah vo nett glawbt zayld fadamd vadda.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Un dee do zaycha zayla nohch kumma fa dee vo glawva. In meim nohma zayla si baysi geishtah ausdreiva; si zayla shvetza mitt neiyi zunga.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão os demônios; falarão novas línguas;
18 Vann si shlanga uf hayva, un vann si ebbes giftiches drinka, zayld's eena nix du. Si zayla iahra hend uf di granka layya un si vadda viddah ksund.”
18 Pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porãoas mãos sobre os enfermos, e os curarão.
19 Nau dann, vo da Hah kshvetzt katt hott zu di yingah, is eah nuff gnumma vadda in da Himmel un hott sich anna kokt uf di rechts hand seit funn Gott.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Un si sinn naus ganga un henn ivvahrawlich gebreddicht, un da Hah hott mitt eena kshaft, un hott's Vatt greftich gmacht mitt di zaycha vo nohch kumma sinn. Amen.
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.