Marcos 16
Di Heilich Shrift (PDC) vs ARIB
1 Un vo da Sabbat-Dawk moll fabei voah hott di Maria Magdalena, di Salome un di annah Maria, em Jakobus sei maemm, seesi shpeis gekawft so es si kumma kenna un een salba.
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Un free meiyets uf em eahshta dawk funn di voch, sinn si an's grawb kumma vi di sunn am uf kumma voah.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 Un si henn nannah kfrohkt, “Veah zayld da shtay funn di deah zumm grawb vekk rolla fa uns?”
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Da shtay voah oahrich grohs avvah vo si ufgegukt henn, henn si ksenna es ah vekk grold voah.
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 No sinn si nei in's grawb ganga un henn en yungah mann ksenna uf di rechts seit hokka. Eah hott en lang, veis glayt gvoahra, un si voahra fashrokka.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 Eah hott eena no ksawt, “Doond eich nett feicha; diah sind am sucha fa Jesus funn Nazareth vo gegreitzicht voah. Eah is uf kshtanna un is nett do. Gukket moll, do is da blatz vo si een anna glaykt katt henn.”
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 Avvah gaynd un sawwet em Petrus un di anri yingah es Jesus gayt fannich eich heah noch Galilaya. Datt zayla diah een sayna, vi eah eich ksawt katt hott.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 No sinn si shnell naus ganga un sinn funn em grawb vekk kshprunga, fa si voahra fashtaund un henn geziddaht. Si henn nix ksawt zu ennich ebbah shunsht, veil si sich kfeicht henn.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 No free meiyets uf em eahshta dawk funn di voch, vo Jesus ufkshtanna voah, hott eah sich seahsht gvissa zu di Maria Magdalena, dee es eah sivva baysi geishtah raus gedrivva katt hott.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 No is see ganga un hott dess fazayld zu denna vo als bei Jesus gvest voahra, diveil es si am heila un am brilla voahra.
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 Avvah vo di yingah keaht henn es eah laybt, un es si een ksenna katt hott, henn si's nett geglawbt.
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Noch sellem datt, hott Jesus sich gvissa in en anra vayk zu zvay funn eena, vi si am naus in di landshaft lawfa voahra.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 Un si sinn ganga un henn di ivvahricha dess ksawt, avvah si henn eena's aw nett geglawbt.
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 Shpaydah hott eah sich gvissa zu di elf yingah vi si kokt henn am essa. Eah hott si pshuldicht fa iahra unglawva un iahra haddi hatza, veil si denna nett geglawbt henn vo een ksenna katt henn noch demm es eah ufkshtanna voah.
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 No hott eah eena ksawt, “Gaynd naus ivvah di gans veld un breddichet's Effangaylium zu awl mensha.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Deah vo glawbt un is gedawft deah vatt saylich; avvah deah vo nett glawbt zayld fadamd vadda.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Un dee do zaycha zayla nohch kumma fa dee vo glawva. In meim nohma zayla si baysi geishtah ausdreiva; si zayla shvetza mitt neiyi zunga.
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Vann si shlanga uf hayva, un vann si ebbes giftiches drinka, zayld's eena nix du. Si zayla iahra hend uf di granka layya un si vadda viddah ksund.”
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 Nau dann, vo da Hah kshvetzt katt hott zu di yingah, is eah nuff gnumma vadda in da Himmel un hott sich anna kokt uf di rechts hand seit funn Gott.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Un si sinn naus ganga un henn ivvahrawlich gebreddicht, un da Hah hott mitt eena kshaft, un hott's Vatt greftich gmacht mitt di zaycha vo nohch kumma sinn. Amen.
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.