Marcos 15
Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI
1 Un vo's meiyets voah henn di hohchen-preeshtah mitt di eldishti un di shrift-geleahrah un di gans Yudda-Council dee sacha fashvetzt. No henn si Jesus gebunna un henn een zumm Pilawtus gnumma.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Da Pilawtus hott een kfrohkt, “Bisht du di Yudda iahra kaynich?” Jesus hott ksawt, “Es is vi du ksawt hosht.”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Di hohchen-preeshtah henn een hatt pshuldicht veyyich feel sacha, avvah eah hott nix gandvat.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Da Pilawtus hott een viddah kfrohkt, “Hosht du nix zu sawwa? Heahsht du nett vi si dich pshuldicha?”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Jesus hott nix may ksawt, un da Pilawtus voah fashtaund.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Nau am Ohshtah-Fesht henn di Yudda als frohwa kenna fa aynah lohs lossa es eikshtekt voah.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Es voah aynah datt es Barabbas kaysa hott. Eah voah eikshtekt mitt di anra vo im ufruah samm leit doht gmacht henn.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Un di leit henn naus gegrisha un ksawt, “Loss nau aynah lohs so vi du als dusht.”
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Da Pilawtus hott si kfrohkt, “Soll ich eich da kaynich funn di Yudda lohs lossa?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Eah hott gvist es di hohchen-preeshtah Jesus zu eem gebrocht henn aus fagunsht.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Avvah di hohchen-preeshtah henn di leit uf kshtatt so es eah da Barabbas lohs lossa soll in blatz funn Jesus.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Da Pilawtus hott si viddah kfrohkt, “Vass vellet diah havva es ich du mitt demm vo diah da kaynich funn di Yudda hayset?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Un si henn viddah naus gegrisha, “Greitzich een.”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Da Pilawtus hott no viddah kfrohkt, “Vass hott eah letz gedu?” Avvah si henn yusht noch feel may gegrisha, “Greitzich een!”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 No hott da Pilawtus gedenkt eah vill di leit zufridda macha, so hott eah da Barabbas lohs glost zu eena. Eah hott Jesus glost gegaysheld vadda, no hott eah een ivvah-gevva fa gegreitzicht sei.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Di greeks-gnechta henn een in's richt-haus gnumma un henn di anra zammah groofa.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Si henn Jesus en purpel glayt ohgedu, no henn si en krohn gmacht funn danna un henn's uf sei kobb.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 No henn si een fashpott un henn ksawt, “Gukk moll, da Yudda kaynich!”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Un si henn uf sei kobb kshlauwa mitt en hohlah shtokk un henn uf een kshpautzt. No sinn si uf di gnee fa een ohbayda.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Vo si een moll fashpott katt henn, henn si's purpel glayt abgnumma un henn viddah eem sei aykni glaydah ohgedu. No henn si een naus gnumma fa een greitzicha.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Da Simon funn Kyrene, da faddah fumm Alexander un em Rufus, voah yusht am datt deich kumma aus di landshaft. Si henn een gmacht Jesus sei greitz drawwa.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Un si henn Jesus an da blatz gnumma vo Golgotha hayst. Dess maynd da blatz funra shkoll.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 No henn si vella eem myrrhe mitt vei gevva, avvah eah hott's nett gedrunka.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Un si henn Jesus gegreitzicht. No henn si sei glaydah fadayld. Si henn's lohs gezowwa fa sayna veah velli glaydah grikt.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Es voah nein oowah vo si een gegreitzicht henn.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Un's voah ovvich een kshrivva vass geyyich een voah. Dess hott ksawt, “DA KAYNICH FUNN DI YUDDA.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Un si henn zvay rawvah mitt eem gegreitzicht, aynah uf di rechts seit un da annah uf di lings seit.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Do is nau di Shrift voah kumma vo sawkt, “Eah voah gnumma fa ayns funn di sindah.”
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Un dee vo fabei ganga sinn henn iahra kebb kshiddeld un henn kshpott, “So! Du vo da tempel nunnah reisht un en viddah uf bausht in drei dawk;
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 helf diah selvaht, un kumm ab fumm greitz.”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Di hohchen-preeshtah un shrift-geleahrah henn aw kshpott un henn ksawt zu nannah, “Eah hott anri kolfa avvah eah kann sich selvaht nett helfa.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Is dess Christus, da kaynich funn Israel, so loss een nau ab kumma fumm greitz. No kenna miah sayna un glawva.” Di anri es gegreitzicht voahra mitt eem henn Jesus aw fashpott.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Un vo's middawk voah, voah's dunkel im gansa land biss drei oowah.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 No vo's drei oowah voah, hott Jesus laut groofa, “Eli, Eli, lama asabthani?” Dess maynd, “Mei Gott, mei Gott, favass hosht du mich falossa?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Un samm es dibei voahra henn een keaht un henn ksawt, “Heich moll, eah is am da Elias ohroofa.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Aynah is no dabbah ganga un hott en sponge foll essich gmacht. No hott eah en uf en shtekka kshtokka un hott en zu Jesus gevva, un hott ksawt, “Voahdet moll, vella moll sayna eb da Elias kumd fa een abnemma fumm greitz.”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 No hott Jesus laut naus groofa un is kshtauva.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Un's curtain im tempel is in zvay grissa funn gans ovva biss gans nunnah.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Vo da haychsht greeks-gnecht es dibei voah, ksenna hott es Jesus so naus groofa hott un no kshtauva is, hott eah ksawt, “Dess voah geviss da Sohn Gottes!”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Es voahra aw samm veibsleit shtikk ab am vatsha. Bei eena voah di Maria Magdalena, di Salome un di annah Maria. Di annah Maria iahra boova henn, Jakobus da yingsht, un Joses kaysa.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Vo Jesus in Galilaya voah, sinn dee veibsleit mitt eem ganga un henn eem abgvoaht. Dee un feel anri veibsleit sinn mitt eem ruff an Jerusalem kumma.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Sellah ohvet, veil's da risht-dawk voah, da dawk eb da Sabbat,
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 is da Joseph funn Arimathia zumm Pilawtus kumma. Da Joseph voah en gerechtah mann es uf di Council voah, un eah voah am voahra uf's Reich-Gottes. Eah hott moot ufkshaft un hott da Pilawtus kfrohkt fa Jesus sei leib.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Da Pilawtus hott sich fashtaund es eah shund kshtauva voah. No hott eah da haychsht greeks-gnecht zu sich groofa un hott een kfrohkt eb eah shund lang kshtauva voah.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Vo da haychsht greeks-gnecht ksawt hott eah veah kshtauva, hott da Pilawtus da Joseph glost sei leib havva.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 No hott da Joseph en shtikk duch gekawft un hott sei leib ab fumm greitz gnumma, un hott een in dess duch gvikkeld. No hott eah een in en grawb gedu es aus ma felsa kakt voah. Un eah hott en shtay fanna droh grold fa's grawb zu macha.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Di Maria Magdalena un di annah Maria, em Joses sei maemm, henn ksenna vo Jesus hee glaykt voah.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.