Marcos 15
Di Heilich Shrift (PDC) vs ARIB
1 Un vo's meiyets voah henn di hohchen-preeshtah mitt di eldishti un di shrift-geleahrah un di gans Yudda-Council dee sacha fashvetzt. No henn si Jesus gebunna un henn een zumm Pilawtus gnumma.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Da Pilawtus hott een kfrohkt, “Bisht du di Yudda iahra kaynich?” Jesus hott ksawt, “Es is vi du ksawt hosht.”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Di hohchen-preeshtah henn een hatt pshuldicht veyyich feel sacha, avvah eah hott nix gandvat.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Da Pilawtus hott een viddah kfrohkt, “Hosht du nix zu sawwa? Heahsht du nett vi si dich pshuldicha?”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Jesus hott nix may ksawt, un da Pilawtus voah fashtaund.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Nau am Ohshtah-Fesht henn di Yudda als frohwa kenna fa aynah lohs lossa es eikshtekt voah.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Es voah aynah datt es Barabbas kaysa hott. Eah voah eikshtekt mitt di anra vo im ufruah samm leit doht gmacht henn.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Un di leit henn naus gegrisha un ksawt, “Loss nau aynah lohs so vi du als dusht.”
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Da Pilawtus hott si kfrohkt, “Soll ich eich da kaynich funn di Yudda lohs lossa?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Eah hott gvist es di hohchen-preeshtah Jesus zu eem gebrocht henn aus fagunsht.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Avvah di hohchen-preeshtah henn di leit uf kshtatt so es eah da Barabbas lohs lossa soll in blatz funn Jesus.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Da Pilawtus hott si viddah kfrohkt, “Vass vellet diah havva es ich du mitt demm vo diah da kaynich funn di Yudda hayset?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Un si henn viddah naus gegrisha, “Greitzich een.”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Da Pilawtus hott no viddah kfrohkt, “Vass hott eah letz gedu?” Avvah si henn yusht noch feel may gegrisha, “Greitzich een!”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 No hott da Pilawtus gedenkt eah vill di leit zufridda macha, so hott eah da Barabbas lohs glost zu eena. Eah hott Jesus glost gegaysheld vadda, no hott eah een ivvah-gevva fa gegreitzicht sei.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Di greeks-gnechta henn een in's richt-haus gnumma un henn di anra zammah groofa.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Si henn Jesus en purpel glayt ohgedu, no henn si en krohn gmacht funn danna un henn's uf sei kobb.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 No henn si een fashpott un henn ksawt, “Gukk moll, da Yudda kaynich!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Un si henn uf sei kobb kshlauwa mitt en hohlah shtokk un henn uf een kshpautzt. No sinn si uf di gnee fa een ohbayda.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Vo si een moll fashpott katt henn, henn si's purpel glayt abgnumma un henn viddah eem sei aykni glaydah ohgedu. No henn si een naus gnumma fa een greitzicha.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Da Simon funn Kyrene, da faddah fumm Alexander un em Rufus, voah yusht am datt deich kumma aus di landshaft. Si henn een gmacht Jesus sei greitz drawwa.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Un si henn Jesus an da blatz gnumma vo Golgotha hayst. Dess maynd da blatz funra shkoll.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 No henn si vella eem myrrhe mitt vei gevva, avvah eah hott's nett gedrunka.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Un si henn Jesus gegreitzicht. No henn si sei glaydah fadayld. Si henn's lohs gezowwa fa sayna veah velli glaydah grikt.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Es voah nein oowah vo si een gegreitzicht henn.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Un's voah ovvich een kshrivva vass geyyich een voah. Dess hott ksawt, “DA KAYNICH FUNN DI YUDDA.”
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Un si henn zvay rawvah mitt eem gegreitzicht, aynah uf di rechts seit un da annah uf di lings seit.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Do is nau di Shrift voah kumma vo sawkt, “Eah voah gnumma fa ayns funn di sindah.”
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Un dee vo fabei ganga sinn henn iahra kebb kshiddeld un henn kshpott, “So! Du vo da tempel nunnah reisht un en viddah uf bausht in drei dawk;
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 helf diah selvaht, un kumm ab fumm greitz.”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Di hohchen-preeshtah un shrift-geleahrah henn aw kshpott un henn ksawt zu nannah, “Eah hott anri kolfa avvah eah kann sich selvaht nett helfa.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Is dess Christus, da kaynich funn Israel, so loss een nau ab kumma fumm greitz. No kenna miah sayna un glawva.” Di anri es gegreitzicht voahra mitt eem henn Jesus aw fashpott.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Un vo's middawk voah, voah's dunkel im gansa land biss drei oowah.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 No vo's drei oowah voah, hott Jesus laut groofa, “Eli, Eli, lama asabthani?” Dess maynd, “Mei Gott, mei Gott, favass hosht du mich falossa?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Un samm es dibei voahra henn een keaht un henn ksawt, “Heich moll, eah is am da Elias ohroofa.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Aynah is no dabbah ganga un hott en sponge foll essich gmacht. No hott eah en uf en shtekka kshtokka un hott en zu Jesus gevva, un hott ksawt, “Voahdet moll, vella moll sayna eb da Elias kumd fa een abnemma fumm greitz.”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 No hott Jesus laut naus groofa un is kshtauva.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Un's curtain im tempel is in zvay grissa funn gans ovva biss gans nunnah.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Vo da haychsht greeks-gnecht es dibei voah, ksenna hott es Jesus so naus groofa hott un no kshtauva is, hott eah ksawt, “Dess voah geviss da Sohn Gottes!”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Es voahra aw samm veibsleit shtikk ab am vatsha. Bei eena voah di Maria Magdalena, di Salome un di annah Maria. Di annah Maria iahra boova henn, Jakobus da yingsht, un Joses kaysa.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Vo Jesus in Galilaya voah, sinn dee veibsleit mitt eem ganga un henn eem abgvoaht. Dee un feel anri veibsleit sinn mitt eem ruff an Jerusalem kumma.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Sellah ohvet, veil's da risht-dawk voah, da dawk eb da Sabbat,
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 is da Joseph funn Arimathia zumm Pilawtus kumma. Da Joseph voah en gerechtah mann es uf di Council voah, un eah voah am voahra uf's Reich-Gottes. Eah hott moot ufkshaft un hott da Pilawtus kfrohkt fa Jesus sei leib.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Da Pilawtus hott sich fashtaund es eah shund kshtauva voah. No hott eah da haychsht greeks-gnecht zu sich groofa un hott een kfrohkt eb eah shund lang kshtauva voah.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Vo da haychsht greeks-gnecht ksawt hott eah veah kshtauva, hott da Pilawtus da Joseph glost sei leib havva.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 No hott da Joseph en shtikk duch gekawft un hott sei leib ab fumm greitz gnumma, un hott een in dess duch gvikkeld. No hott eah een in en grawb gedu es aus ma felsa kakt voah. Un eah hott en shtay fanna droh grold fa's grawb zu macha.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Di Maria Magdalena un di annah Maria, em Joses sei maemm, henn ksenna vo Jesus hee glaykt voah.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.