Marcos 15
Di Heilich Shrift (PDC) vs ARA
1 Un vo's meiyets voah henn di hohchen-preeshtah mitt di eldishti un di shrift-geleahrah un di gans Yudda-Council dee sacha fashvetzt. No henn si Jesus gebunna un henn een zumm Pilawtus gnumma.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Da Pilawtus hott een kfrohkt, “Bisht du di Yudda iahra kaynich?” Jesus hott ksawt, “Es is vi du ksawt hosht.”
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Di hohchen-preeshtah henn een hatt pshuldicht veyyich feel sacha, avvah eah hott nix gandvat.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Da Pilawtus hott een viddah kfrohkt, “Hosht du nix zu sawwa? Heahsht du nett vi si dich pshuldicha?”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Jesus hott nix may ksawt, un da Pilawtus voah fashtaund.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Nau am Ohshtah-Fesht henn di Yudda als frohwa kenna fa aynah lohs lossa es eikshtekt voah.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Es voah aynah datt es Barabbas kaysa hott. Eah voah eikshtekt mitt di anra vo im ufruah samm leit doht gmacht henn.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Un di leit henn naus gegrisha un ksawt, “Loss nau aynah lohs so vi du als dusht.”
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Da Pilawtus hott si kfrohkt, “Soll ich eich da kaynich funn di Yudda lohs lossa?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Eah hott gvist es di hohchen-preeshtah Jesus zu eem gebrocht henn aus fagunsht.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Avvah di hohchen-preeshtah henn di leit uf kshtatt so es eah da Barabbas lohs lossa soll in blatz funn Jesus.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Da Pilawtus hott si viddah kfrohkt, “Vass vellet diah havva es ich du mitt demm vo diah da kaynich funn di Yudda hayset?”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Un si henn viddah naus gegrisha, “Greitzich een.”
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Da Pilawtus hott no viddah kfrohkt, “Vass hott eah letz gedu?” Avvah si henn yusht noch feel may gegrisha, “Greitzich een!”
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 No hott da Pilawtus gedenkt eah vill di leit zufridda macha, so hott eah da Barabbas lohs glost zu eena. Eah hott Jesus glost gegaysheld vadda, no hott eah een ivvah-gevva fa gegreitzicht sei.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Di greeks-gnechta henn een in's richt-haus gnumma un henn di anra zammah groofa.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Si henn Jesus en purpel glayt ohgedu, no henn si en krohn gmacht funn danna un henn's uf sei kobb.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 No henn si een fashpott un henn ksawt, “Gukk moll, da Yudda kaynich!”
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Un si henn uf sei kobb kshlauwa mitt en hohlah shtokk un henn uf een kshpautzt. No sinn si uf di gnee fa een ohbayda.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Vo si een moll fashpott katt henn, henn si's purpel glayt abgnumma un henn viddah eem sei aykni glaydah ohgedu. No henn si een naus gnumma fa een greitzicha.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Da Simon funn Kyrene, da faddah fumm Alexander un em Rufus, voah yusht am datt deich kumma aus di landshaft. Si henn een gmacht Jesus sei greitz drawwa.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Un si henn Jesus an da blatz gnumma vo Golgotha hayst. Dess maynd da blatz funra shkoll.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 No henn si vella eem myrrhe mitt vei gevva, avvah eah hott's nett gedrunka.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Un si henn Jesus gegreitzicht. No henn si sei glaydah fadayld. Si henn's lohs gezowwa fa sayna veah velli glaydah grikt.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Es voah nein oowah vo si een gegreitzicht henn.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Un's voah ovvich een kshrivva vass geyyich een voah. Dess hott ksawt, “DA KAYNICH FUNN DI YUDDA.”
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Un si henn zvay rawvah mitt eem gegreitzicht, aynah uf di rechts seit un da annah uf di lings seit.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Do is nau di Shrift voah kumma vo sawkt, “Eah voah gnumma fa ayns funn di sindah.”
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Un dee vo fabei ganga sinn henn iahra kebb kshiddeld un henn kshpott, “So! Du vo da tempel nunnah reisht un en viddah uf bausht in drei dawk;
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 helf diah selvaht, un kumm ab fumm greitz.”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Di hohchen-preeshtah un shrift-geleahrah henn aw kshpott un henn ksawt zu nannah, “Eah hott anri kolfa avvah eah kann sich selvaht nett helfa.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Is dess Christus, da kaynich funn Israel, so loss een nau ab kumma fumm greitz. No kenna miah sayna un glawva.” Di anri es gegreitzicht voahra mitt eem henn Jesus aw fashpott.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Un vo's middawk voah, voah's dunkel im gansa land biss drei oowah.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 No vo's drei oowah voah, hott Jesus laut groofa, “Eli, Eli, lama asabthani?” Dess maynd, “Mei Gott, mei Gott, favass hosht du mich falossa?”
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Un samm es dibei voahra henn een keaht un henn ksawt, “Heich moll, eah is am da Elias ohroofa.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Aynah is no dabbah ganga un hott en sponge foll essich gmacht. No hott eah en uf en shtekka kshtokka un hott en zu Jesus gevva, un hott ksawt, “Voahdet moll, vella moll sayna eb da Elias kumd fa een abnemma fumm greitz.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 No hott Jesus laut naus groofa un is kshtauva.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Un's curtain im tempel is in zvay grissa funn gans ovva biss gans nunnah.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Vo da haychsht greeks-gnecht es dibei voah, ksenna hott es Jesus so naus groofa hott un no kshtauva is, hott eah ksawt, “Dess voah geviss da Sohn Gottes!”
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Es voahra aw samm veibsleit shtikk ab am vatsha. Bei eena voah di Maria Magdalena, di Salome un di annah Maria. Di annah Maria iahra boova henn, Jakobus da yingsht, un Joses kaysa.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Vo Jesus in Galilaya voah, sinn dee veibsleit mitt eem ganga un henn eem abgvoaht. Dee un feel anri veibsleit sinn mitt eem ruff an Jerusalem kumma.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Sellah ohvet, veil's da risht-dawk voah, da dawk eb da Sabbat,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 is da Joseph funn Arimathia zumm Pilawtus kumma. Da Joseph voah en gerechtah mann es uf di Council voah, un eah voah am voahra uf's Reich-Gottes. Eah hott moot ufkshaft un hott da Pilawtus kfrohkt fa Jesus sei leib.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Da Pilawtus hott sich fashtaund es eah shund kshtauva voah. No hott eah da haychsht greeks-gnecht zu sich groofa un hott een kfrohkt eb eah shund lang kshtauva voah.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Vo da haychsht greeks-gnecht ksawt hott eah veah kshtauva, hott da Pilawtus da Joseph glost sei leib havva.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 No hott da Joseph en shtikk duch gekawft un hott sei leib ab fumm greitz gnumma, un hott een in dess duch gvikkeld. No hott eah een in en grawb gedu es aus ma felsa kakt voah. Un eah hott en shtay fanna droh grold fa's grawb zu macha.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Di Maria Magdalena un di annah Maria, em Joses sei maemm, henn ksenna vo Jesus hee glaykt voah.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.