Marcos 12

Di Heilich Shrift (PDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesus hott no ohkfanga zu eena shvetza deich gleichnisa. “Es voah en mann gvest es en feld geblanst hott mitt drauva-shtekk. Eah hott en fens drumm rumm gmacht un en loch gegrawva fa da vei-drohk nei. Eah hott no en hohch heisli gebaut fa ivvah's feld vatsha. No hott eah awl dee sacha ivvah-gevva zu layns-leit, un is in en annah land ganga.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Vo di drauva moll zeidich voahra hott eah ayns funn sei gnechta kshikt fa sei shiah funn di frucht fumm drauva-feld hohla.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Di layns-leit henn een gnumma, henn en fashlauwa un henn en fatt kshikt unni ennich ebbes.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 No hott eah en anrah gnecht zu eena kshikt un demm henn si shtay an da kobb kshmissa un henn een vay gedu. No henn si een shandlich fatt gyawkt.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 No hott eah viddah en anrah kshikt un deah henn si doht gmacht. Un aw feel anri, dayl henn si fashlauwa un anri henn si doht gmacht.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Nau hott eah alsnoch aynah katt, dess voah sei aynsishtah sohn vo eah oahrich leeb katt hott. Eah hott een noch's letsht kshikt un hott ksawt, ‘Si vadda doch geviss may fashtand veisa geyyich mei ayknah sohn.’
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Avvah di layns-leit henn unnich nannah ksawt, ‘Dess do is da eahvah. Kummet, vella een doht macha, no zayld alles unsah sei.’
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 No henn si een gnumma un en doht gmacht, un henn en aus em drauva-feld raus kshmissa.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Vass zayld da ayknah fumm drauva-feld nau du? Eah zayld kumma un selli layns-leit doht macha un's drauva-feld naus layna zu anri.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Henn diah di Shrift nett glaysa vo sawkt,
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Dess do hott blatz gnumma deich da Hah
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Di hohchen-preeshtah, di shrift-geleahrah un di eldishti henn no gegukt vi si een fesht nemma kenda, avvah si henn sich kfeicht veyyich di leit. Si henn fanumma es eah dess gleichnis ksawt katt hott veyyich eena. No sinn si vekk ganga un henn een gay glost.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Shpaydah henn si samm Pharisayah un samm fumm Herodes sei leit kshikt fa een fanga in di sacha vass eah sawkt.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Si sinn kumma un henn zu eem ksawt, “Meishtah, miah vissa es du eahlich bisht un gebsht nix drumm vass leit sawwa. Du dusht nett dayl leit haychah halda es anri, un du dusht Gott sei vayya recht breddicha. Is es recht fa em Kaisah tax betzawla? Sella miah eem gevva adda nett?”
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Eah hott iahra falshheit fanumma, no hott eah si kfrohkt, “Favass broviahra diah mich aus? Gevvet miah en shtikk geld es ich's sayna kann.”
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Si henn eem ayns gevva. No hott eah kfrohkt, “Vemm sei fagleichnis un vass fa layses is dess do druff?” Si henn ksawt, “Em Kaisah sein.”
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Jesus hott eena ksawt, “Dann gevvet em Kaisah vass zu em Kaisah heaht un gevvet zu Gott vass zu Gott heaht.” Un si henn sich fashtaund ivvah een.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 No sinn di Sadduzayah, dee vo nett glawva es di leit uf shtayn funn di dohda, zu eem kumma un henn een kfrohkt,
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 “Meishtah, da Mosi hott kshrivva es vann en keiyahdah mann shteahbt unni kinnah, soll sei broodah di vitt-fraw heiyahra. Eah soll no kinnah uf zeeya fa seim broodah sei nohma on nemma.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Nau dann, es voahra sivva breedah, da eahsht hott en fraw keiyaht un is kshtauva unni kinnah.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Da neksht hott di vitt-fraw no gnumma un is aw kshtauva unni kinnah. Es voah aw sellah vayk mitt em dridda.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Biss es faddich voah henn di sivva see awl gnumma katt un sinn kshtauva unni kinnah. No am letshta is di fraw aw noch kshtauva.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Nau vemm sei fraw is see vann di leit moll uf shtayn funn di dohda? Fa awl sivva henn see keiyaht katt.”
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Jesus hott eena ksawt, “Is es nett voah es diah letz sind veil diah di Shrift nett visset, un aw nix visset funn di graft funn Gott.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Vann si moll uf shtayn funn di dohda zayla si nett heiyahra adda sich heiyahra lossa, avvah si sinn vi di engel im Himmel.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Avvah veyyich di dohda uf shtay, hend diah nee nett glaysa im buch Mosi veyyich em hekka-putsha es am brenna voah, vi Gott ksawt hott zumm Mosi, ‘Ich binn em Abraham sei Gott, em Isaac sei Gott un em Jakob sei Gott.’
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Gott is nett da Gott funn di dohda, avvah funn di levendicha. Do sind diah gans letz.”
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Ayns funn di shrift-geleahrah es abkeicht hott vo si am shvetza voahra mitt-nannah, hott ksenna es Jesus eena en goot andvat gevva hott. Eah hott no Jesus kfrohkt, “Vels is es haychshta funn awl di gebodda?”
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jesus hott eem ksawt, “Es haychsht gebott funn awl di gebodda is dess, ‘Heichet, Israel, da Hah, unsah Gott, is ay Gott.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Un du solsht da Hah dei Gott leeva mitt awl deim hatz, mitt awl dei sayl, mitt awl dei meind un mitt awl dei grefta.’ Sell is es haychsht gebott.
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Un es zvedda is vi dess, ‘Du solsht dei nochbah leeva vi dich selvaht.’ Es is kenn gebott es graysah is es dee.”
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Da shrift-geleahrah hott eem ksawt, “Sell is recht, Meishtah, du hosht di voahret ksawt. Es is ay Gott un es is kenn anrah es vi een.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Un fa een leeva mitt awl deim hatz, mitt awl dei meind, mitt awl dei sayl, mitt awl dei grefta, un fa dei nochbah leeva vi dich selvaht, is may es awl di brand-opfah un anri opfah.”
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Vo eah andvat gevva katt hott un Jesus ksenna hott es eah fashtayt, hott eah eem ksawt, “Du bisht nett veit fumm Reich-Gottes.” No hott nimmand may gedraut een ebbes frohwa.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Un vo Jesus am di leit lanna voah im tempel, hott eah si kfrohkt, “Vi is es, es di shrift-geleahrah sawwa, ‘Christus is em Dawfit sei Sohn’?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Deich da Heilich Geisht hott da Dawfit selvaht ksawt,
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Nau dann, da Dawfit selvaht hayst een sei Hah; vi kann eah dann sei sohn sei?” Un feel leit henn eem geahn abkeicht.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Eah hott no di leit gland un eena ksawt, “Vatshet eich veyyich di shrift-geleahrah. Si gayn rumm in langi glaydah un vella geahn nuff gegukt vadda ditzu in di shtett un di bletz vo leit zammah kumma.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Un si gleicha fanna drovva hokka in di Yudda gmay-heisah, un aw am dish vann si grohsi essa henn.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Si nemma di vitt-veivah iahra heisah, un fa's goot gukka macha fa sich, sawwa si langi gebaydah. Dee zayla noch en graysahri fadamnis greeya.”
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Jesus hott sich no anna kokt nayksht an di tempel geld-boxa un hott gvatsht vo di leit geld nei gedu henn. Es mensht funn di reicha henn feel geld nei gedu.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 No is en oahmi vitt-fraw kumma un hott zvay glenni shtikkah geld nei gedu. Dee henn ay cent gmacht.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Un eah hott sei yingah zu sich groofa un eena ksawt, “Voahlich, ich sawk eich, dee oahm vitt-fraw hott may in di tempel boxa gedu es ennichs funn di anra.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Si henn yusht gevva funn vass es si ivvahrich katt henn, avvah dee vitt-fraw hott alles gevva es see katt hott, even vass see gebraucht hott fa layva.”
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.