Marcos 12

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesus hott no ohkfanga zu eena shvetza deich gleichnisa. “Es voah en mann gvest es en feld geblanst hott mitt drauva-shtekk. Eah hott en fens drumm rumm gmacht un en loch gegrawva fa da vei-drohk nei. Eah hott no en hohch heisli gebaut fa ivvah's feld vatsha. No hott eah awl dee sacha ivvah-gevva zu layns-leit, un is in en annah land ganga.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Vo di drauva moll zeidich voahra hott eah ayns funn sei gnechta kshikt fa sei shiah funn di frucht fumm drauva-feld hohla.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Di layns-leit henn een gnumma, henn en fashlauwa un henn en fatt kshikt unni ennich ebbes.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 No hott eah en anrah gnecht zu eena kshikt un demm henn si shtay an da kobb kshmissa un henn een vay gedu. No henn si een shandlich fatt gyawkt.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 No hott eah viddah en anrah kshikt un deah henn si doht gmacht. Un aw feel anri, dayl henn si fashlauwa un anri henn si doht gmacht.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Nau hott eah alsnoch aynah katt, dess voah sei aynsishtah sohn vo eah oahrich leeb katt hott. Eah hott een noch's letsht kshikt un hott ksawt, ‘Si vadda doch geviss may fashtand veisa geyyich mei ayknah sohn.’
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Avvah di layns-leit henn unnich nannah ksawt, ‘Dess do is da eahvah. Kummet, vella een doht macha, no zayld alles unsah sei.’
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 No henn si een gnumma un en doht gmacht, un henn en aus em drauva-feld raus kshmissa.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Vass zayld da ayknah fumm drauva-feld nau du? Eah zayld kumma un selli layns-leit doht macha un's drauva-feld naus layna zu anri.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Henn diah di Shrift nett glaysa vo sawkt,
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Dess do hott blatz gnumma deich da Hah
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Di hohchen-preeshtah, di shrift-geleahrah un di eldishti henn no gegukt vi si een fesht nemma kenda, avvah si henn sich kfeicht veyyich di leit. Si henn fanumma es eah dess gleichnis ksawt katt hott veyyich eena. No sinn si vekk ganga un henn een gay glost.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Shpaydah henn si samm Pharisayah un samm fumm Herodes sei leit kshikt fa een fanga in di sacha vass eah sawkt.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Si sinn kumma un henn zu eem ksawt, “Meishtah, miah vissa es du eahlich bisht un gebsht nix drumm vass leit sawwa. Du dusht nett dayl leit haychah halda es anri, un du dusht Gott sei vayya recht breddicha. Is es recht fa em Kaisah tax betzawla? Sella miah eem gevva adda nett?”
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Eah hott iahra falshheit fanumma, no hott eah si kfrohkt, “Favass broviahra diah mich aus? Gevvet miah en shtikk geld es ich's sayna kann.”
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Si henn eem ayns gevva. No hott eah kfrohkt, “Vemm sei fagleichnis un vass fa layses is dess do druff?” Si henn ksawt, “Em Kaisah sein.”
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Jesus hott eena ksawt, “Dann gevvet em Kaisah vass zu em Kaisah heaht un gevvet zu Gott vass zu Gott heaht.” Un si henn sich fashtaund ivvah een.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 No sinn di Sadduzayah, dee vo nett glawva es di leit uf shtayn funn di dohda, zu eem kumma un henn een kfrohkt,
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 “Meishtah, da Mosi hott kshrivva es vann en keiyahdah mann shteahbt unni kinnah, soll sei broodah di vitt-fraw heiyahra. Eah soll no kinnah uf zeeya fa seim broodah sei nohma on nemma.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Nau dann, es voahra sivva breedah, da eahsht hott en fraw keiyaht un is kshtauva unni kinnah.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Da neksht hott di vitt-fraw no gnumma un is aw kshtauva unni kinnah. Es voah aw sellah vayk mitt em dridda.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Biss es faddich voah henn di sivva see awl gnumma katt un sinn kshtauva unni kinnah. No am letshta is di fraw aw noch kshtauva.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Nau vemm sei fraw is see vann di leit moll uf shtayn funn di dohda? Fa awl sivva henn see keiyaht katt.”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Jesus hott eena ksawt, “Is es nett voah es diah letz sind veil diah di Shrift nett visset, un aw nix visset funn di graft funn Gott.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Vann si moll uf shtayn funn di dohda zayla si nett heiyahra adda sich heiyahra lossa, avvah si sinn vi di engel im Himmel.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Avvah veyyich di dohda uf shtay, hend diah nee nett glaysa im buch Mosi veyyich em hekka-putsha es am brenna voah, vi Gott ksawt hott zumm Mosi, ‘Ich binn em Abraham sei Gott, em Isaac sei Gott un em Jakob sei Gott.’
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Gott is nett da Gott funn di dohda, avvah funn di levendicha. Do sind diah gans letz.”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Ayns funn di shrift-geleahrah es abkeicht hott vo si am shvetza voahra mitt-nannah, hott ksenna es Jesus eena en goot andvat gevva hott. Eah hott no Jesus kfrohkt, “Vels is es haychshta funn awl di gebodda?”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Jesus hott eem ksawt, “Es haychsht gebott funn awl di gebodda is dess, ‘Heichet, Israel, da Hah, unsah Gott, is ay Gott.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Un du solsht da Hah dei Gott leeva mitt awl deim hatz, mitt awl dei sayl, mitt awl dei meind un mitt awl dei grefta.’ Sell is es haychsht gebott.
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Un es zvedda is vi dess, ‘Du solsht dei nochbah leeva vi dich selvaht.’ Es is kenn gebott es graysah is es dee.”
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Da shrift-geleahrah hott eem ksawt, “Sell is recht, Meishtah, du hosht di voahret ksawt. Es is ay Gott un es is kenn anrah es vi een.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Un fa een leeva mitt awl deim hatz, mitt awl dei meind, mitt awl dei sayl, mitt awl dei grefta, un fa dei nochbah leeva vi dich selvaht, is may es awl di brand-opfah un anri opfah.”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Vo eah andvat gevva katt hott un Jesus ksenna hott es eah fashtayt, hott eah eem ksawt, “Du bisht nett veit fumm Reich-Gottes.” No hott nimmand may gedraut een ebbes frohwa.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Un vo Jesus am di leit lanna voah im tempel, hott eah si kfrohkt, “Vi is es, es di shrift-geleahrah sawwa, ‘Christus is em Dawfit sei Sohn’?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Deich da Heilich Geisht hott da Dawfit selvaht ksawt,
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Nau dann, da Dawfit selvaht hayst een sei Hah; vi kann eah dann sei sohn sei?” Un feel leit henn eem geahn abkeicht.
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Eah hott no di leit gland un eena ksawt, “Vatshet eich veyyich di shrift-geleahrah. Si gayn rumm in langi glaydah un vella geahn nuff gegukt vadda ditzu in di shtett un di bletz vo leit zammah kumma.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Un si gleicha fanna drovva hokka in di Yudda gmay-heisah, un aw am dish vann si grohsi essa henn.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Si nemma di vitt-veivah iahra heisah, un fa's goot gukka macha fa sich, sawwa si langi gebaydah. Dee zayla noch en graysahri fadamnis greeya.”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Jesus hott sich no anna kokt nayksht an di tempel geld-boxa un hott gvatsht vo di leit geld nei gedu henn. Es mensht funn di reicha henn feel geld nei gedu.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 No is en oahmi vitt-fraw kumma un hott zvay glenni shtikkah geld nei gedu. Dee henn ay cent gmacht.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Un eah hott sei yingah zu sich groofa un eena ksawt, “Voahlich, ich sawk eich, dee oahm vitt-fraw hott may in di tempel boxa gedu es ennichs funn di anra.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Si henn yusht gevva funn vass es si ivvahrich katt henn, avvah dee vitt-fraw hott alles gevva es see katt hott, even vass see gebraucht hott fa layva.”
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.