Marcos 12

Di Heilich Shrift (PDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesus hott no ohkfanga zu eena shvetza deich gleichnisa. “Es voah en mann gvest es en feld geblanst hott mitt drauva-shtekk. Eah hott en fens drumm rumm gmacht un en loch gegrawva fa da vei-drohk nei. Eah hott no en hohch heisli gebaut fa ivvah's feld vatsha. No hott eah awl dee sacha ivvah-gevva zu layns-leit, un is in en annah land ganga.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Vo di drauva moll zeidich voahra hott eah ayns funn sei gnechta kshikt fa sei shiah funn di frucht fumm drauva-feld hohla.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Di layns-leit henn een gnumma, henn en fashlauwa un henn en fatt kshikt unni ennich ebbes.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 No hott eah en anrah gnecht zu eena kshikt un demm henn si shtay an da kobb kshmissa un henn een vay gedu. No henn si een shandlich fatt gyawkt.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 No hott eah viddah en anrah kshikt un deah henn si doht gmacht. Un aw feel anri, dayl henn si fashlauwa un anri henn si doht gmacht.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 Nau hott eah alsnoch aynah katt, dess voah sei aynsishtah sohn vo eah oahrich leeb katt hott. Eah hott een noch's letsht kshikt un hott ksawt, ‘Si vadda doch geviss may fashtand veisa geyyich mei ayknah sohn.’
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Avvah di layns-leit henn unnich nannah ksawt, ‘Dess do is da eahvah. Kummet, vella een doht macha, no zayld alles unsah sei.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 No henn si een gnumma un en doht gmacht, un henn en aus em drauva-feld raus kshmissa.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Vass zayld da ayknah fumm drauva-feld nau du? Eah zayld kumma un selli layns-leit doht macha un's drauva-feld naus layna zu anri.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Henn diah di Shrift nett glaysa vo sawkt,
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Dess do hott blatz gnumma deich da Hah
11 isso é obra do ­Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Di hohchen-preeshtah, di shrift-geleahrah un di eldishti henn no gegukt vi si een fesht nemma kenda, avvah si henn sich kfeicht veyyich di leit. Si henn fanumma es eah dess gleichnis ksawt katt hott veyyich eena. No sinn si vekk ganga un henn een gay glost.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Shpaydah henn si samm Pharisayah un samm fumm Herodes sei leit kshikt fa een fanga in di sacha vass eah sawkt.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Si sinn kumma un henn zu eem ksawt, “Meishtah, miah vissa es du eahlich bisht un gebsht nix drumm vass leit sawwa. Du dusht nett dayl leit haychah halda es anri, un du dusht Gott sei vayya recht breddicha. Is es recht fa em Kaisah tax betzawla? Sella miah eem gevva adda nett?”
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Eah hott iahra falshheit fanumma, no hott eah si kfrohkt, “Favass broviahra diah mich aus? Gevvet miah en shtikk geld es ich's sayna kann.”
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Si henn eem ayns gevva. No hott eah kfrohkt, “Vemm sei fagleichnis un vass fa layses is dess do druff?” Si henn ksawt, “Em Kaisah sein.”
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Jesus hott eena ksawt, “Dann gevvet em Kaisah vass zu em Kaisah heaht un gevvet zu Gott vass zu Gott heaht.” Un si henn sich fashtaund ivvah een.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 No sinn di Sadduzayah, dee vo nett glawva es di leit uf shtayn funn di dohda, zu eem kumma un henn een kfrohkt,
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Meishtah, da Mosi hott kshrivva es vann en keiyahdah mann shteahbt unni kinnah, soll sei broodah di vitt-fraw heiyahra. Eah soll no kinnah uf zeeya fa seim broodah sei nohma on nemma.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Nau dann, es voahra sivva breedah, da eahsht hott en fraw keiyaht un is kshtauva unni kinnah.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Da neksht hott di vitt-fraw no gnumma un is aw kshtauva unni kinnah. Es voah aw sellah vayk mitt em dridda.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Biss es faddich voah henn di sivva see awl gnumma katt un sinn kshtauva unni kinnah. No am letshta is di fraw aw noch kshtauva.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Nau vemm sei fraw is see vann di leit moll uf shtayn funn di dohda? Fa awl sivva henn see keiyaht katt.”
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Jesus hott eena ksawt, “Is es nett voah es diah letz sind veil diah di Shrift nett visset, un aw nix visset funn di graft funn Gott.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Vann si moll uf shtayn funn di dohda zayla si nett heiyahra adda sich heiyahra lossa, avvah si sinn vi di engel im Himmel.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Avvah veyyich di dohda uf shtay, hend diah nee nett glaysa im buch Mosi veyyich em hekka-putsha es am brenna voah, vi Gott ksawt hott zumm Mosi, ‘Ich binn em Abraham sei Gott, em Isaac sei Gott un em Jakob sei Gott.’
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Gott is nett da Gott funn di dohda, avvah funn di levendicha. Do sind diah gans letz.”
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Ayns funn di shrift-geleahrah es abkeicht hott vo si am shvetza voahra mitt-nannah, hott ksenna es Jesus eena en goot andvat gevva hott. Eah hott no Jesus kfrohkt, “Vels is es haychshta funn awl di gebodda?”
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jesus hott eem ksawt, “Es haychsht gebott funn awl di gebodda is dess, ‘Heichet, Israel, da Hah, unsah Gott, is ay Gott.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o ­Senhor nosso Deus é o único ­Senhor;
30 Un du solsht da Hah dei Gott leeva mitt awl deim hatz, mitt awl dei sayl, mitt awl dei meind un mitt awl dei grefta.’ Sell is es haychsht gebott.
30 e tu amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Un es zvedda is vi dess, ‘Du solsht dei nochbah leeva vi dich selvaht.’ Es is kenn gebott es graysah is es dee.”
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Da shrift-geleahrah hott eem ksawt, “Sell is recht, Meishtah, du hosht di voahret ksawt. Es is ay Gott un es is kenn anrah es vi een.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Un fa een leeva mitt awl deim hatz, mitt awl dei meind, mitt awl dei sayl, mitt awl dei grefta, un fa dei nochbah leeva vi dich selvaht, is may es awl di brand-opfah un anri opfah.”
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Vo eah andvat gevva katt hott un Jesus ksenna hott es eah fashtayt, hott eah eem ksawt, “Du bisht nett veit fumm Reich-Gottes.” No hott nimmand may gedraut een ebbes frohwa.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Un vo Jesus am di leit lanna voah im tempel, hott eah si kfrohkt, “Vi is es, es di shrift-geleahrah sawwa, ‘Christus is em Dawfit sei Sohn’?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Deich da Heilich Geisht hott da Dawfit selvaht ksawt,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Nau dann, da Dawfit selvaht hayst een sei Hah; vi kann eah dann sei sohn sei?” Un feel leit henn eem geahn abkeicht.
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Eah hott no di leit gland un eena ksawt, “Vatshet eich veyyich di shrift-geleahrah. Si gayn rumm in langi glaydah un vella geahn nuff gegukt vadda ditzu in di shtett un di bletz vo leit zammah kumma.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Un si gleicha fanna drovva hokka in di Yudda gmay-heisah, un aw am dish vann si grohsi essa henn.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Si nemma di vitt-veivah iahra heisah, un fa's goot gukka macha fa sich, sawwa si langi gebaydah. Dee zayla noch en graysahri fadamnis greeya.”
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Jesus hott sich no anna kokt nayksht an di tempel geld-boxa un hott gvatsht vo di leit geld nei gedu henn. Es mensht funn di reicha henn feel geld nei gedu.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 No is en oahmi vitt-fraw kumma un hott zvay glenni shtikkah geld nei gedu. Dee henn ay cent gmacht.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Un eah hott sei yingah zu sich groofa un eena ksawt, “Voahlich, ich sawk eich, dee oahm vitt-fraw hott may in di tempel boxa gedu es ennichs funn di anra.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Si henn yusht gevva funn vass es si ivvahrich katt henn, avvah dee vitt-fraw hott alles gevva es see katt hott, even vass see gebraucht hott fa layva.”
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.